Jeremias 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 以下是主给耶利米的默示。
1 — ausente —
2 “你站到圣殿门口去,在那里宣布这些话:‘你们这些到圣殿里来敬拜主的犹大人哪,听听来自主的启示吧,
2 — ausente —
3 主-全能的以色列的上帝是这样说的:改变你们的为人行事吧,如果你们做得到,我就让你们继续居住在这块土地上。
3 — ausente —
4 不要相信那些骗人的话,说什么∶“这里是主的圣殿!主的圣殿!主的圣殿!”
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 只要你们真心改变自己的生活之路,彼此真诚相待,
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 不欺压寄居者和孤儿寡妇,不在这块土地上杀害无辜,不去追随异神自寻死路,
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 那么,我就让你们继续在我赐给你们祖先的这块土地上居住,直到永远。
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 ‘你们把希望寄托在那些对你们毫无益处的虚伪的承诺上;
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 难道你们以为偷窃、杀人、通奸、发假誓、向巴力焚香膜拜、追随你们本不认识的异神之后,
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 跑来在这供奉我的名的殿宇里站在我的面前,就可以说:‘我们得救了’吗?你们以为这样做就可以继续胡作非为了吗?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 你们以为这供奉我的名的殿宇是盗贼的窝窟吗?这一切都是我亲眼目睹的。’”主这样宣布了。
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 “你们去看看我在示罗的居所,那是我首次让我的名受供奉的地方,你们去看看我曾因我的以色列子民的恶行对它做了些什么。
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 由于你们这样行事,我一再默示你们,但你们不听;我召唤你们,但你们不答;
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 我要象对待示罗那样对待你们所信靠的这供奉我的名的圣殿,以及我赐给你们和你们祖先的这块土地。
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 我要把你们从我的眼前扔出去,就象我以前扔掉你们的兄弟以法莲人一样。
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 “至于你,耶利米,你不要为这民众呼求或祈祷,也不要为他们向我求情,因为我不会垂听。
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 难道你没有看见他们在犹大的各个城市里和在耶路撒冷街头的所做所为吗?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 孩童在捡柴,父亲在烧火,女人们在为天后做饼,向异神浇奠祭,他们的行为触怒了我。
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 可是,与其说他们是在惹我恼怒,还不如说他们是在伤害自己,自取羞辱。”主这样宣布了。
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 因此,至高的主说∶“我的愤恨和恼怒即将倾泻在这里,倾泻在人和动物、地上的树木和田里的一切出产之上。它将象火一样熊熊燃烧,没有人能扑灭它。”
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 全能的主、以色列的上帝说∶“献上你们的烧化祭和素祭吧!去吃肉吧!
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 当年,我把你们的祖先领出埃及的时候,并没有命令过或吩咐过他们有关烧化祭和其他祭品的事。
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 我只命令他们:‘你们要服从我;这样,我就做你们的上帝,你们就是我的子民。你们只有遵循我指给你们的路,才会事事顺利。’
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 “但是他们不听,对我的话毫不在意。他们受自己邪恶欲望的驱使,背离了我。
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 从你们的祖先离开埃及的那天起直到如今,我日复一日急切地派遣我的仆人-先知们到你们那里去,
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 但他们从不听我的话,对我的话毫不在意。他们梗着脖子,比他们的祖先还要恶劣。
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 耶利米啊,你把这些默示告诉他们,但他们不会听;你向他们呼吁,但他们不会响应。
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 所以,你要对他们说:‘这是个不服从主-他的上帝,不肯接受他的管教的民族!’忠信泯灭了,从他们的口中消失了。
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 “剃掉你的头发,扔掉它,站到荒凉的高处唱起哀歌吧,主已经不再理睬并已抛弃了这使他愤怒的一代人!
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 因为犹大人做了我视为邪恶的事,他们把令人憎恶的偶像放进供奉我的名的殿宇,玷污了我的居所。
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 他们在欣嫩子谷建起陀斐特祭坛,把自己的儿女烧献在上面。我没有吩咐过这种事,甚至连想都没想过。”
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 主说∶“时候就要到了,那时,没有人再说‘这是陀斐特和欣嫩子谷’,而说‘这是杀戮谷。’他们将在陀斐特掩埋死尸,直到那里无处可埋。
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 这些死尸将成为飞鸟和走兽的口中食,没有人会来吓走它们。
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 我要使欢乐喜庆和婚典的声音在犹大的各个城市及耶路撒冷的大街小巷里绝响,这块土地将死气沉沉。”
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.