Jeremias 52

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 西底家二十一岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲哈慕他是立拿人耶利米的女儿。
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 西底家做了主认为邪恶的事,跟约雅敬的所做所为一样。
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 主对耶路撒冷和犹大极为恼怒,决定除掉它们,因此,西底家背叛了巴比伦王。
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 西底家王朝九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,在城外安营,环绕全城建起攻城工事。
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 城里的人撤进耶路撒冷的要塞,一直坚守到西底家十一年。
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 同年四月九日,城内饥荒已经极其严重,人们没有一点东西吃。
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 城被攻破,王带着士兵趁着夜色从御花园附近两道城墙间的城门逃出,直奔通往亚拉巴的大路,当时巴比伦人已经把城团团围住。
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 巴比伦人的一支军队追击西底家王,在耶利哥附近的旷野追上了他,他身边的军队都逃散了。
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 巴比伦人抓住西底家王,把他带到哈马的利比拉来见巴比伦王。巴比伦王在利比拉审判西底家,
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 当着他的面处死了他的儿子们,又处死了犹大的全体王公大臣。
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 巴比伦王挖出西底家的眼睛,用铜链锁住他,把他带往巴比伦,投入监狱,一直到他死。
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 巴比伦王尼布甲尼撒王朝十九年五月十日,王室大臣护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 他放火烧了圣殿、王宫和耶路撒冷所有的房屋,所有的高大建筑都起了火。
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 护卫长率领下的巴比伦全军拆毁了耶路撒冷的城墙。
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 尼布撒拉旦把留在城里的其他人,还有归降巴比伦王的人以及工匠们都掳往巴比伦,
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 只留下少量穷人照料当地的葡萄园和田地。
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 巴比伦人打碎了圣殿的铜柱及其底座和安置在圣殿内的铜海,把碎铜块都运往巴比伦,
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 用于圣殿祭礼的锅、铲子、蜡剪、盘子、勺子和其他铜器他们也一齐带走了,
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 还拿走了用金银制造的碗、香炉、酒杯、酒壶、灯台、长柄勺和盛祭牲用的盆。
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 所罗门王为圣殿制造的两根铜柱、一个铜海和驮铜海的十二头铜牛,其用铜量无法计算。
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 每根铜柱高8.5米,周长5.8米,铜柱是空心的,其壁厚达四指。
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 柱头也是铜制的,高2.2米,周围装饰着网状图案和石榴,也是铜制的。第二根铜柱跟第一根一模一样,上面也有石榴。
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 铜柱上共分布着九十六个石榴,在网状图案中总共有一百个石榴。
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 护卫长还带走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅、三名圣殿守卫,
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 又在城内搜捕到一名指挥官、七名王室大臣、一名负责征兵的司令官副官和六十名城中的居民。
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 — ausente —
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 — ausente —
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 以下是被尼布甲尼撒掳走的犹大人的数目:
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走七百四十五人;
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 犹大王约雅斤被掳后的第三十七年十二月二十五日,也就是巴比伦王以未米罗达即位的那一年,巴比伦王礼遇犹大王约雅斤,放他出狱,
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 对他好言抚慰,使他的地位高于其他同在巴比伦的国王。
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 约雅斤脱掉囚衣,终生与巴比伦王同桌进餐。
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 巴比伦王从自己的供给中拨给他一份,天天不断,直到他死的日子。
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.