Jeremias 52

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 西底家二十一岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲哈慕他是立拿人耶利米的女儿。
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 西底家做了主认为邪恶的事,跟约雅敬的所做所为一样。
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 主对耶路撒冷和犹大极为恼怒,决定除掉它们,因此,西底家背叛了巴比伦王。
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 西底家王朝九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,在城外安营,环绕全城建起攻城工事。
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 城里的人撤进耶路撒冷的要塞,一直坚守到西底家十一年。
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 同年四月九日,城内饥荒已经极其严重,人们没有一点东西吃。
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 城被攻破,王带着士兵趁着夜色从御花园附近两道城墙间的城门逃出,直奔通往亚拉巴的大路,当时巴比伦人已经把城团团围住。
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 巴比伦人的一支军队追击西底家王,在耶利哥附近的旷野追上了他,他身边的军队都逃散了。
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 巴比伦人抓住西底家王,把他带到哈马的利比拉来见巴比伦王。巴比伦王在利比拉审判西底家,
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 当着他的面处死了他的儿子们,又处死了犹大的全体王公大臣。
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 巴比伦王挖出西底家的眼睛,用铜链锁住他,把他带往巴比伦,投入监狱,一直到他死。
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 巴比伦王尼布甲尼撒王朝十九年五月十日,王室大臣护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 他放火烧了圣殿、王宫和耶路撒冷所有的房屋,所有的高大建筑都起了火。
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 护卫长率领下的巴比伦全军拆毁了耶路撒冷的城墙。
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 尼布撒拉旦把留在城里的其他人,还有归降巴比伦王的人以及工匠们都掳往巴比伦,
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 只留下少量穷人照料当地的葡萄园和田地。
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 巴比伦人打碎了圣殿的铜柱及其底座和安置在圣殿内的铜海,把碎铜块都运往巴比伦,
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 用于圣殿祭礼的锅、铲子、蜡剪、盘子、勺子和其他铜器他们也一齐带走了,
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 还拿走了用金银制造的碗、香炉、酒杯、酒壶、灯台、长柄勺和盛祭牲用的盆。
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 所罗门王为圣殿制造的两根铜柱、一个铜海和驮铜海的十二头铜牛,其用铜量无法计算。
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 每根铜柱高8.5米,周长5.8米,铜柱是空心的,其壁厚达四指。
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 柱头也是铜制的,高2.2米,周围装饰着网状图案和石榴,也是铜制的。第二根铜柱跟第一根一模一样,上面也有石榴。
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 铜柱上共分布着九十六个石榴,在网状图案中总共有一百个石榴。
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 护卫长还带走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅、三名圣殿守卫,
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 又在城内搜捕到一名指挥官、七名王室大臣、一名负责征兵的司令官副官和六十名城中的居民。
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 — ausente —
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 — ausente —
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 以下是被尼布甲尼撒掳走的犹大人的数目:
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走七百四十五人;
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 犹大王约雅斤被掳后的第三十七年十二月二十五日,也就是巴比伦王以未米罗达即位的那一年,巴比伦王礼遇犹大王约雅斤,放他出狱,
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 对他好言抚慰,使他的地位高于其他同在巴比伦的国王。
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 约雅斤脱掉囚衣,终生与巴比伦王同桌进餐。
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 巴比伦王从自己的供给中拨给他一份,天天不断,直到他死的日子。
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.