Jeremias 52

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 西底家二十一岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲哈慕他是立拿人耶利米的女儿。
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 西底家做了主认为邪恶的事,跟约雅敬的所做所为一样。
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 主对耶路撒冷和犹大极为恼怒,决定除掉它们,因此,西底家背叛了巴比伦王。
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 西底家王朝九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,在城外安营,环绕全城建起攻城工事。
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 城里的人撤进耶路撒冷的要塞,一直坚守到西底家十一年。
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 同年四月九日,城内饥荒已经极其严重,人们没有一点东西吃。
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 城被攻破,王带着士兵趁着夜色从御花园附近两道城墙间的城门逃出,直奔通往亚拉巴的大路,当时巴比伦人已经把城团团围住。
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 巴比伦人的一支军队追击西底家王,在耶利哥附近的旷野追上了他,他身边的军队都逃散了。
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 巴比伦人抓住西底家王,把他带到哈马的利比拉来见巴比伦王。巴比伦王在利比拉审判西底家,
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 当着他的面处死了他的儿子们,又处死了犹大的全体王公大臣。
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 巴比伦王挖出西底家的眼睛,用铜链锁住他,把他带往巴比伦,投入监狱,一直到他死。
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 巴比伦王尼布甲尼撒王朝十九年五月十日,王室大臣护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 他放火烧了圣殿、王宫和耶路撒冷所有的房屋,所有的高大建筑都起了火。
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 护卫长率领下的巴比伦全军拆毁了耶路撒冷的城墙。
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 尼布撒拉旦把留在城里的其他人,还有归降巴比伦王的人以及工匠们都掳往巴比伦,
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 只留下少量穷人照料当地的葡萄园和田地。
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 巴比伦人打碎了圣殿的铜柱及其底座和安置在圣殿内的铜海,把碎铜块都运往巴比伦,
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 用于圣殿祭礼的锅、铲子、蜡剪、盘子、勺子和其他铜器他们也一齐带走了,
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 还拿走了用金银制造的碗、香炉、酒杯、酒壶、灯台、长柄勺和盛祭牲用的盆。
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 所罗门王为圣殿制造的两根铜柱、一个铜海和驮铜海的十二头铜牛,其用铜量无法计算。
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 每根铜柱高8.5米,周长5.8米,铜柱是空心的,其壁厚达四指。
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 柱头也是铜制的,高2.2米,周围装饰着网状图案和石榴,也是铜制的。第二根铜柱跟第一根一模一样,上面也有石榴。
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 铜柱上共分布着九十六个石榴,在网状图案中总共有一百个石榴。
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 护卫长还带走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅、三名圣殿守卫,
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 又在城内搜捕到一名指挥官、七名王室大臣、一名负责征兵的司令官副官和六十名城中的居民。
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 — ausente —
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 — ausente —
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 以下是被尼布甲尼撒掳走的犹大人的数目:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走七百四十五人;
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 犹大王约雅斤被掳后的第三十七年十二月二十五日,也就是巴比伦王以未米罗达即位的那一年,巴比伦王礼遇犹大王约雅斤,放他出狱,
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 对他好言抚慰,使他的地位高于其他同在巴比伦的国王。
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 约雅斤脱掉囚衣,终生与巴比伦王同桌进餐。
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 巴比伦王从自己的供给中拨给他一份,天天不断,直到他死的日子。
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.