Jeremias 52

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 西底家二十一岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲哈慕他是立拿人耶利米的女儿。
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 西底家做了主认为邪恶的事,跟约雅敬的所做所为一样。
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 主对耶路撒冷和犹大极为恼怒,决定除掉它们,因此,西底家背叛了巴比伦王。
3 Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
4 西底家王朝九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,在城外安营,环绕全城建起攻城工事。
4 E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.
5 城里的人撤进耶路撒冷的要塞,一直坚守到西底家十一年。
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 同年四月九日,城内饥荒已经极其严重,人们没有一点东西吃。
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 城被攻破,王带着士兵趁着夜色从御花园附近两道城墙间的城门逃出,直奔通往亚拉巴的大路,当时巴比伦人已经把城团团围住。
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 巴比伦人的一支军队追击西底家王,在耶利哥附近的旷野追上了他,他身边的军队都逃散了。
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 巴比伦人抓住西底家王,把他带到哈马的利比拉来见巴比伦王。巴比伦王在利比拉审判西底家,
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 当着他的面处死了他的儿子们,又处死了犹大的全体王公大臣。
10 E o rei de babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 巴比伦王挖出西底家的眼睛,用铜链锁住他,把他带往巴比伦,投入监狱,一直到他死。
11 E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de babilônia o levou para babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 巴比伦王尼布甲尼撒王朝十九年五月十日,王室大臣护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de babilônia, veio a Jerusalém.
13 他放火烧了圣殿、王宫和耶路撒冷所有的房屋,所有的高大建筑都起了火。
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.
14 护卫长率领下的巴比伦全军拆毁了耶路撒冷的城墙。
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.
15 尼布撒拉旦把留在城里的其他人,还有归降巴比伦王的人以及工匠们都掳往巴比伦,
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 只留下少量穷人照料当地的葡萄园和田地。
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 巴比伦人打碎了圣殿的铜柱及其底座和安置在圣殿内的铜海,把碎铜块都运往巴比伦,
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para babilônia.
18 用于圣殿祭礼的锅、铲子、蜡剪、盘子、勺子和其他铜器他们也一齐带走了,
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 还拿走了用金银制造的碗、香炉、酒杯、酒壶、灯台、长柄勺和盛祭牲用的盆。
19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
20 所罗门王为圣殿制造的两根铜柱、一个铜海和驮铜海的十二头铜牛,其用铜量无法计算。
20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 每根铜柱高8.5米,周长5.8米,铜柱是空心的,其壁厚达四指。
21 Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 柱头也是铜制的,高2.2米,周围装饰着网状图案和石榴,也是铜制的。第二根铜柱跟第一根一模一样,上面也有石榴。
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.
23 铜柱上共分布着九十六个石榴,在网状图案中总共有一百个石榴。
23 E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.
24 护卫长还带走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅、三名圣殿守卫,
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 又在城内搜捕到一名指挥官、七名王室大臣、一名负责征兵的司令官副官和六十名城中的居民。
25 E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.
26 — ausente —
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de babilônia, a Ribla.
27 — ausente —
27 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 以下是被尼布甲尼撒掳走的犹大人的数目:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走七百四十五人;
30 No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 犹大王约雅斤被掳后的第三十七年十二月二十五日,也就是巴比伦王以未米罗达即位的那一年,巴比伦王礼遇犹大王约雅斤,放他出狱,
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;
32 对他好言抚慰,使他的地位高于其他同在巴比伦的国王。
32 E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em babilônia;
33 约雅斤脱掉囚衣,终生与巴比伦王同桌进餐。
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.
34 巴比伦王从自己的供给中拨给他一份,天天不断,直到他死的日子。
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.