Jeremias 44

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶利米得到主有关住在埃及境内密夺、答比匿、孟斐斯和上埃及的人的默示。
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 “全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们已经看见我降于耶路撒冷和犹大诸城的灾难。如今,它们荒废了,空无一人,
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 这全是因为他们自己的邪恶行为。他们向异神焚香膜拜,激怒了我,这些异神无论他们还是你们和你们的祖先都根本不认识。
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 我把我的仆人-先知们都差遣到他们中间去,藉我的先知急切地告诉他们:‘不要做这种我憎恶的事。’
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 可是他们不听。他们不理睬我的话,不肯离弃他们的恶行,尤其不肯放弃向异神敬香。
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 因此,我对犹大的城市和耶路撒冷的街巷极其愤怒,它们于是日渐荒废,终于变成今天这样一片荒野。’
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 “如今,主-全能的上帝、以色列的上帝这样说道:‘你们为什么要做这样大的恶事苦害你们自己呢?为什么要把男人、女人、儿童甚至婴儿都从犹大灭绝掉,不给你们自己留下一脉遗民呢?为什么你们要用自己手造的东西激怒我?
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 为什么要去埃及寄居,在那里向别的神明焚香祭拜?最终你们会毁了自己,成为列国诅咒和辱骂的对象。
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 你们祖先和犹大诸王以及他们后妃的恶行,你们和你们妻子的恶行,所有这些人在犹大的国土上和耶路撒冷的街道上的行为,难道你们都忘记了吗?
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 你们至今不谦卑自己,不敬畏我,不按照我为你们和你们祖先制定的法度和律例生活。’
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 “因此,全能的主-以色列的上帝说:‘我决定惩罚你们,灭绝所有的犹大人。
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 我要使那些立意要去埃及寄居的犹大遗民全都死在埃及。他们必死于战争或饥荒,无论贵贱必都因战争和饥荒而毙命。他们将被当作诅咒的用语,彻底毁灭的先例,受人嘲弄笑骂的对象。
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 我将以战争、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人,就象当初处罚耶路撒冷一样。
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 那些要去埃及寄居的犹大遗民没有一个能够幸免;那些渴望返回犹大居住的人没有一个能够如愿;的确,只有极少数的逃难者能返回故乡。’”
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 当时,那些知道自己的妻子向别的神明焚香祭献的男人和站在那里的一大群妇女以及其他住在埃及境内上埃及地区的人都对耶利米说:
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 “你以主的名义说的这些指责我们的话,我们一点也不愿听。
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 相反,我们还要继续象我们自己和我们祖先以及我们的王公大臣们在犹大诸城和耶路撒冷的大街小巷上做过的那样,向天后进香浇奠,做我们说过要做的事。过去做这些事的时候,我们丰衣足食,事事顺利,无灾无难。
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 自从不再向天后进香浇奠后我们就样样缺乏,战争和饥荒把我们推入绝境。”
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 妇女们也附和说∶“我们向天后进香浇奠的时候,我们的丈夫不也帮我们把饼塑成她的模样,向她献上奠祭吗?”
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 耶利米对这样回答他的男男女女们说∶
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 “你们和你们的祖先以及你们的王公大臣和这块土地上的民众在犹大的城镇里和耶路撒冷的大街上烧香,你们以为主会不记住这些吗?会没有想法吗?
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 他不肯再容忍你们的邪恶行为和你们制作的那些令人憎恶的东西,于是你们的国土就变得颓败荒凉,没有人烟,受人轻蔑,就象今天的情形一样。
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 由于你们烧香冒犯了主,也由于你们没有顺从主,没有遵行他的律法、条例和诫命,你们才经历了今天这样一场灾难。”
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 耶利米又对全体男女民众说∶“你们这些住在埃及的犹大人哪,听听主的话吧。
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们和你们的妻子亲口说过,“我们一定得还我们许下的愿,一定要向天后进香浇奠。”你们也亲自这样做了。去还你们的愿吧!去做你们说过的那些你们想做的事吧!
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 你们这些住在埃及土地上的犹大人哪,听听主的话吧!主说,我指着我至高的名发誓,住在埃及任何地方的人都不准再奉我的名发誓,说∶‘我指着至高的活生生的主发誓’。
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 我在注视着他们,我要把灾难而不是喜乐降到他们的头上。所有住在埃及的犹大人都必死于战乱或饥荒,一个也不会剩下,
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 只有极少数的人能够躲过刀兵,从埃及返回犹大。那时,这些去埃及寄居的幸存者会明白谁的话更经得往考验,我的还是他们的。’
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 “主说∶‘这是我给你们的一个徵兆,表明我就要在这里惩罚你们了。你们由此应该明白,我宣布过的要加给你们灾难的话就要付诸实施了。’
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 “主说:‘我要把埃及王合弗拉法老交给他的仇敌和那些想要他的命的人,就象我以前把犹大王西底家交给他的死敌巴比伦王尼布甲尼撒一样。’”
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.