Jeremias 44
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 耶利米得到主有关住在埃及境内密夺、答比匿、孟斐斯和上埃及的人的默示。
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 “全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们已经看见我降于耶路撒冷和犹大诸城的灾难。如今,它们荒废了,空无一人,
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz vir sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém habita nelas;
3 这全是因为他们自己的邪恶行为。他们向异神焚香膜拜,激怒了我,这些异神无论他们还是你们和你们的祖先都根本不认识。
3 Por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 我把我的仆人-先知们都差遣到他们中间去,藉我的先知急切地告诉他们:‘不要做这种我憎恶的事。’
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio.
5 可是他们不听。他们不理睬我的话,不肯离弃他们的恶行,尤其不肯放弃向异神敬香。
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 因此,我对犹大的城市和耶路撒冷的街巷极其愤怒,它们于是日渐荒废,终于变成今天这样一片荒野。’
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 “如今,主-全能的上帝、以色列的上帝这样说道:‘你们为什么要做这样大的恶事苦害你们自己呢?为什么要把男人、女人、儿童甚至婴儿都从犹大灭绝掉,不给你们自己留下一脉遗民呢?为什么你们要用自己手造的东西激怒我?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
8 为什么要去埃及寄居,在那里向别的神明焚香祭拜?最终你们会毁了自己,成为列国诅咒和辱骂的对象。
8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá habitar; para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 你们祖先和犹大诸王以及他们后妃的恶行,你们和你们妻子的恶行,所有这些人在犹大的国土上和耶路撒冷的街道上的行为,难道你们都忘记了吗?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades de suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades de vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
10 你们至今不谦卑自己,不敬畏我,不按照我为你们和你们祖先制定的法度和律例生活。’
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “因此,全能的主-以色列的上帝说:‘我决定惩罚你们,灭绝所有的犹大人。
11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.
12 我要使那些立意要去埃及寄居的犹大遗民全都死在埃及。他们必死于战争或饥荒,无论贵贱必都因战争和饥荒而毙命。他们将被当作诅咒的用语,彻底毁灭的先例,受人嘲弄笑骂的对象。
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram os seus rostos para entrarem na terra do Egito, para lá habitar e todos eles serão consumidos na terra do Egito; cairão à espada, e de fome morrerão; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e de fome morrerão; e servirão de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio.
13 我将以战争、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人,就象当初处罚耶路撒冷一样。
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 那些要去埃及寄居的犹大遗民没有一个能够幸免;那些渴望返回犹大居住的人没有一个能够如愿;的确,只有极少数的逃难者能返回故乡。’”
14 De maneira que da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, para lá habitar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual eles suspiram voltar para nela morar; porém não tornarão senão uns fugitivos.
15 当时,那些知道自己的妻子向别的神明焚香祭献的男人和站在那里的一大群妇女以及其他住在埃及境内上埃及地区的人都对耶利米说:
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam presentes em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “你以主的名义说的这些指责我们的话,我们一点也不愿听。
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não obedeceremos a ti;
17 相反,我们还要继续象我们自己和我们祖先以及我们的王公大臣们在犹大诸城和耶路撒冷的大街小巷上做过的那样,向天后进香浇奠,做我们说过要做的事。过去做这些事的时候,我们丰衣足食,事事顺利,无灾无难。
17 Mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e então tínhamos fartura de pão, e andávamos alegres, e não víamos mal algum.
18 自从不再向天后进香浇奠后我们就样样缺乏,战争和饥荒把我们推入绝境。”
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus, e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 妇女们也附和说∶“我们向天后进香浇奠的时候,我们的丈夫不也帮我们把饼塑成她的模样,向她献上奠祭吗?”
19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos, para a adorar, e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 耶利米对这样回答他的男男女女们说∶
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 “你们和你们的祖先以及你们的王公大臣和这块土地上的民众在犹大的城镇里和耶路撒冷的大街上烧香,你们以为主会不记住这些吗?会没有想法吗?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 他不肯再容忍你们的邪恶行为和你们制作的那些令人憎恶的东西,于是你们的国土就变得颓败荒凉,没有人烟,受人轻蔑,就象今天的情形一样。
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; por isso se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 由于你们烧香冒犯了主,也由于你们没有顺从主,没有遵行他的律法、条例和诫命,你们才经历了今天这样一场灾难。”
23 Porque queimastes incenso, e porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei, e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 耶利米又对全体男女民众说∶“你们这些住在埃及的犹大人哪,听听主的话吧。
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们和你们的妻子亲口说过,“我们一定得还我们许下的愿,一定要向天后进香浇奠。”你们也亲自这样做了。去还你们的愿吧!去做你们说过的那些你们想做的事吧!
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o cumpristes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações; confirmai, pois, os vossos votos, e perfeitamente cumpri-os.
26 你们这些住在埃及土地上的犹大人哪,听听主的话吧!主说,我指着我至高的名发誓,住在埃及任何地方的人都不准再奉我的名发誓,说∶‘我指着至高的活生生的主发誓’。
26 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o SENHOR, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito dizendo: Vive o Senhor DEUS!
27 我在注视着他们,我要把灾难而不是喜乐降到他们的头上。所有住在埃及的犹大人都必死于战乱或饥荒,一个也不会剩下,
27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 只有极少数的人能够躲过刀兵,从埃及返回犹大。那时,这些去埃及寄居的幸存者会明白谁的话更经得往考验,我的还是他们的。’
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o restante de Judá, que entrou na terra do Egito, para habitar ali, saberá se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 “主说∶‘这是我给你们的一个徵兆,表明我就要在这里惩罚你们了。你们由此应该明白,我宣布过的要加给你们灾难的话就要付诸实施了。’
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 “主说:‘我要把埃及王合弗拉法老交给他的仇敌和那些想要他的命的人,就象我以前把犹大王西底家交给他的死敌巴比伦王尼布甲尼撒一样。’”
30 Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.