Jeremias 44

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶利米得到主有关住在埃及境内密夺、答比匿、孟斐斯和上埃及的人的默示。
1 Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
2 “全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们已经看见我降于耶路撒冷和犹大诸城的灾难。如今,它们荒废了,空无一人,
2 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
3 这全是因为他们自己的邪恶行为。他们向异神焚香膜拜,激怒了我,这些异神无论他们还是你们和你们的祖先都根本不认识。
3 por causa do mal que fizeram. Seus moradores provocaram a minha ira queimando incenso e prestando culto a outros deuses, que nem eles nem vocês nem seus antepassados jamais conheceram.
4 我把我的仆人-先知们都差遣到他们中间去,藉我的先知急切地告诉他们:‘不要做这种我憎恶的事。’
4 Dia após dia, eu lhes enviei meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável! ’
5 可是他们不听。他们不理睬我的话,不肯离弃他们的恶行,尤其不肯放弃向异神敬香。
5 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
6 因此,我对犹大的城市和耶路撒冷的街巷极其愤怒,它们于是日渐荒废,终于变成今天这样一片荒野。’
6 Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são no dia de hoje.
7 “如今,主-全能的上帝、以色列的上帝这样说道:‘你们为什么要做这样大的恶事苦害你们自己呢?为什么要把男人、女人、儿童甚至婴儿都从犹大灭绝掉,不给你们自己留下一脉遗民呢?为什么你们要用自己手造的东西激怒我?
7 "Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que trazer uma desgraça tão grande sobre si mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
8 为什么要去埃及寄居,在那里向别的神明焚香祭拜?最终你们会毁了自己,成为列国诅咒和辱骂的对象。
8 Por que vocês provocam a minha ira com o que fazem, queimando incenso a outros deuses no Egito, onde vocês vieram residir? Vocês se destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de desprezo e afronta entre todas as nações da terra.
9 你们祖先和犹大诸王以及他们后妃的恶行,你们和你们妻子的恶行,所有这些人在犹大的国土上和耶路撒冷的街道上的行为,难道你们都忘记了吗?
9 Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 你们至今不谦卑自己,不敬畏我,不按照我为你们和你们祖先制定的法度和律例生活。’
10 Até hoje eles não se humilharam nem mostraram reverência, e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados".
11 “因此,全能的主-以色列的上帝说:‘我决定惩罚你们,灭绝所有的犹大人。
11 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
12 我要使那些立意要去埃及寄居的犹大遗民全都死在埃及。他们必死于战争或饥荒,无论贵贱必都因战争和饥荒而毙命。他们将被当作诅咒的用语,彻底毁灭的先例,受人嘲弄笑骂的对象。
12 Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
13 我将以战争、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人,就象当初处罚耶路撒冷一样。
13 Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
14 那些要去埃及寄居的犹大遗民没有一个能够幸免;那些渴望返回犹大居住的人没有一个能够如愿;的确,只有极少数的逃难者能返回故乡。’”
14 Ninguém dentre o remanescente de Judá que foi morar no Egito escapará ou sobreviverá para voltar à terra de Judá, para a qual anseiam voltar e nela anseiam viver; nenhum voltará, exceto uns poucos fugitivos".
15 当时,那些知道自己的妻子向别的神明焚香祭献的男人和站在那里的一大群妇女以及其他住在埃及境内上埃及地区的人都对耶利米说:
15 Então, todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, em grande número, e todo o povo que morava no Egito, e na região de Patros, disseram a Jeremias:
16 “你以主的名义说的这些指责我们的话,我们一点也不愿听。
16 "Nós não daremos atenção à mensagem que você nos apresenta em nome do Senhor!
17 相反,我们还要继续象我们自己和我们祖先以及我们的王公大臣们在犹大诸城和耶路撒冷的大街小巷上做过的那样,向天后进香浇奠,做我们说过要做的事。过去做这些事的时候,我们丰衣足食,事事顺利,无灾无难。
17 É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos: Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e em nada sofríamos.
18 自从不再向天后进香浇奠后我们就样样缺乏,战争和饥荒把我们推入绝境。”
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de derramar ofertas de bebidas a ela, nada temos tido e temos perecido pela espada e pela fome".
19 妇女们也附和说∶“我们向天后进香浇奠的时候,我们的丈夫不也帮我们把饼塑成她的模样,向她献上奠祭吗?”
19 E as mulheres acrescentaram: "Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e derramávamos ofertas de bebidas para ela, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fazíamos bolos na forma da imagem dela e derramávamos ofertas de bebidas para ela? "
20 耶利米对这样回答他的男男女女们说∶
20 Então Jeremias disse a todo o povo, tanto aos homens como às mulheres que estavam respondendo a ele:
21 “你们和你们的祖先以及你们的王公大臣和这块土地上的民众在犹大的城镇里和耶路撒冷的大街上烧香,你们以为主会不记住这些吗?会没有想法吗?
21 "E o Senhor? Não se lembra ele do incenso queimado nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém por vocês e por seus antepassados, seus reis e seus líderes e pelo povo da terra? Será que ele não pensa nisso?
22 他不肯再容忍你们的邪恶行为和你们制作的那些令人憎恶的东西,于是你们的国土就变得颓败荒凉,没有人烟,受人轻蔑,就象今天的情形一样。
22 Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, e tornou-se objeto de maldição e desabitada, como se vê no dia de hoje.
23 由于你们烧香冒犯了主,也由于你们没有顺从主,没有遵行他的律法、条例和诫命,你们才经历了今天这样一场灾难。”
23 Foi porque vocês queimaram incenso e pecaram contra o Senhor, e não obedeceram à sua palavra nem seguiram a sua lei, os seus decretos e os seus testemunhos, que esta desgraça caiu sobre vocês, como se vê no dia de hoje".
24 耶利米又对全体男女民众说∶“你们这些住在埃及的犹大人哪,听听主的话吧。
24 Disse então Jeremias a todo o povo, inclusive às mulheres: "Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que estão no Egito.
25 全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们和你们的妻子亲口说过,“我们一定得还我们许下的愿,一定要向天后进香浇奠。”你们也亲自这样做了。去还你们的愿吧!去做你们说过的那些你们想做的事吧!
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês e suas mulheres cumpriram o que prometeram quando disseram: ‘Certamente cumpriremos os votos que fizemos de queimar incenso e derramar ofertas de bebidas à Rainha dos Céus’. "Prossigam! Façam o que prometeram! Cumpram os seus votos!
26 你们这些住在埃及土地上的犹大人哪,听听主的话吧!主说,我指着我至高的名发誓,住在埃及任何地方的人都不准再奉我的名发誓,说∶‘我指着至高的活生生的主发誓’。
26 Mas ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que vivem no Egito: ‘Eu juro pelo meu grande nome’, diz o Senhor, ‘que em todo o Egito ninguém de Judá voltará a invocar o meu nome ou a jurar pela vida do Soberano Senhor.
27 我在注视着他们,我要把灾难而不是喜乐降到他们的头上。所有住在埃及的犹大人都必死于战乱或饥荒,一个也不会剩下,
27 Vigiarei sobre eles para trazer-lhes a desgraça e não o bem; os judeus do Egito perecerão pela espada e pela fome até que sejam todos destruídos.
28 只有极少数的人能够躲过刀兵,从埃及返回犹大。那时,这些去埃及寄居的幸存者会明白谁的话更经得往考验,我的还是他们的。’
28 Serão poucos os que escaparão da espada e voltarão do Egito para a terra de Judá. Então, todo o remanescente de Judá que veio residir no Egito saberá qual é a palavra que se realiza, a minha ou a deles.
29 “主说∶‘这是我给你们的一个徵兆,表明我就要在这里惩罚你们了。你们由此应该明白,我宣布过的要加给你们灾难的话就要付诸实施了。’
29 " ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
30 “主说:‘我要把埃及王合弗拉法老交给他的仇敌和那些想要他的命的人,就象我以前把犹大王西底家交给他的死敌巴比伦王尼布甲尼撒一样。’”
30 Assim diz o Senhor: ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos que desejam tirar-lhe a vida, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o inimigo que desejava tirar a vida dele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.