Jeremias 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 七月,以实玛利带着十个人前往米斯巴去见亚希甘的儿子基大利。以实玛利是以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子,他是王族宗室,是王室重臣之一。他们和基大利在米斯巴一起用餐。
1 Em outubro daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família real e que havia sido um alto oficial do rei, foi a Mispá com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. Enquanto faziam uma refeição juntos,
2 亚探雅的儿子以实玛利和他手下的十个人突然发难,刺死了基大利,巴比伦王任命的地方长官就这样死在他们手里。
2 Ismael e os dez homens se levantaram de um salto, puxaram suas espadas e mataram Gedalias, que o rei da Babilônia havia nomeado governador.
3 以实玛利还在米斯巴杀死了基大利手下的所有犹太人和在场的巴比伦士兵。
3 Ismael também matou todos os soldados judeus e babilônios que estavam com Gedalias em Mispá.
4 基大利遇刺后的当天,没有任何人知道。
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse do assassinato de Gedalias,
5 当时,有八十个从示剑、示罗和撒玛利亚来的人,他们全都剃了胡须,撕破了衣服,用刀割破了自己的身体,带着素祭和香,要到圣殿去献祭。
5 oitenta homens chegaram de Siquém, Siló e Samaria para adorar no templo do S enhor . Tinham raspado a cabeça, rasgado as roupas e se cortado e traziam ofertas de cereal e incenso.
6 亚尼探雅的儿子以实玛利出城迎接他们,一边走一边哭。他迎上他们,对他们说∶“来见见亚希甘的儿子基大利吧!”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá e foi ao encontro deles, chorando ao longo do caminho. Quando os encontrou, disse: “Venham e vejam o que aconteceu a Gedalias, filho de Aicam”.
7 他们刚一进城,尼探雅的儿子以实玛利和他的手下人就砍杀他们,并将尸体抛入井里。
7 Assim que todos entraram na cidade, Ismael e os homens que o acompanhavam mataram setenta deles e jogaram os corpos numa cisterna.
8 其中有十个人对以实玛利说∶“请别杀我们,我们有许多小麦、大麦、橄榄油和蜂蜜藏在野外。”于是以实玛利就住了手,没有把他们跟他们的同伴一起杀死。
8 Os outros dez sobreviveram, pois haviam convencido Ismael a soltá-los ao prometer lhes trazer os suprimentos de trigo, cevada, azeite e mel que haviam escondido.
9 就这样,以实玛利谎称自己是基大利的朋友,杀死了这些人,把尸体都扔进井里,这井是亚撒王当年受以色列王巴沙攻击时挖的,尼探雅的儿子以实玛利用被他杀害的人填满了这口井。
9 A cisterna em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele assassinou era a grande cisterna cavada pelo rei Asa, quando ele fortificou a cidade para se defender de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, a encheu de cadáveres.
10 亚尼探雅的儿子以实玛利又掳走了留在米斯巴的其他人,包括众公主和所有的百姓,而护卫长尼布撒拉旦本已任命亚希甘的儿子基大利做他们的监护人的。以实玛利押着他们,逃到亚扪人那里去了。
10 Então Ismael prendeu as filhas do rei e outras pessoas que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia deixado em Mispá aos cuidados de Gedalias. Ismael partiu para a terra de Amom levando os prisioneiros.
11 加利亚的儿子约哈难和他军中的同僚们得知尼探雅的儿子以实玛利的罪恶,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes que o acompanhavam souberam dos crimes de Ismael,
12 就集合起队伍,出兵攻打以实玛利,在基遍的大水池旁与他相遇。
12 reuniram todos os seus soldados e partiram para lutar contra ele. Eles o alcançaram no grande açude perto de Gibeom.
13 被以实玛利裹挟的民众看见约哈难和他手下的将领们,都欢呼起来,
13 O povo que Ismael tinha capturado gritou de alegria quando viu Joanã e os outros comandantes.
14 转身跑回到加利亚的儿子约哈难这边,
14 Todos os prisioneiros de Mispá escaparam e começaram a ajudar Joanã.
15 以实玛利只带着八个人逃脱,投奔亚扪人去了。
15 Enquanto isso, Ismael e oito dos homens que estavam com ele escaparam de Joanã e foram para a terra de Amom.
16 加利亚的儿子约哈难和他手下的将领救回了被尼探雅的儿子以实玛利劫走的其他民众,以实玛利是在杀害基大利后从米斯巴劫走这些人的,其中有男人、女人、士兵、儿童,还有太监。约哈难把他们从基遍带回来。
16 Então Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes levaram todo o povo que tinham resgatado em Gibeom: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio que Ismael havia capturado em Mispá depois de matar Gedalias.
17 — ausente —
17 Foram todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
18 — ausente —
18 Tinham medo daquilo que os babilônios fariam quando soubessem que Ismael havia assassinado Gedalias, o governador nomeado pelo rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.