Jeremias 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 七月,以实玛利带着十个人前往米斯巴去见亚希甘的儿子基大利。以实玛利是以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子,他是王族宗室,是王室重臣之一。他们和基大利在米斯巴一起用餐。
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 亚探雅的儿子以实玛利和他手下的十个人突然发难,刺死了基大利,巴比伦王任命的地方长官就这样死在他们手里。
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 以实玛利还在米斯巴杀死了基大利手下的所有犹太人和在场的巴比伦士兵。
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 基大利遇刺后的当天,没有任何人知道。
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 当时,有八十个从示剑、示罗和撒玛利亚来的人,他们全都剃了胡须,撕破了衣服,用刀割破了自己的身体,带着素祭和香,要到圣殿去献祭。
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 亚尼探雅的儿子以实玛利出城迎接他们,一边走一边哭。他迎上他们,对他们说∶“来见见亚希甘的儿子基大利吧!”
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 他们刚一进城,尼探雅的儿子以实玛利和他的手下人就砍杀他们,并将尸体抛入井里。
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 其中有十个人对以实玛利说∶“请别杀我们,我们有许多小麦、大麦、橄榄油和蜂蜜藏在野外。”于是以实玛利就住了手,没有把他们跟他们的同伴一起杀死。
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 就这样,以实玛利谎称自己是基大利的朋友,杀死了这些人,把尸体都扔进井里,这井是亚撒王当年受以色列王巴沙攻击时挖的,尼探雅的儿子以实玛利用被他杀害的人填满了这口井。
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 亚尼探雅的儿子以实玛利又掳走了留在米斯巴的其他人,包括众公主和所有的百姓,而护卫长尼布撒拉旦本已任命亚希甘的儿子基大利做他们的监护人的。以实玛利押着他们,逃到亚扪人那里去了。
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 加利亚的儿子约哈难和他军中的同僚们得知尼探雅的儿子以实玛利的罪恶,
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 就集合起队伍,出兵攻打以实玛利,在基遍的大水池旁与他相遇。
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 被以实玛利裹挟的民众看见约哈难和他手下的将领们,都欢呼起来,
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 转身跑回到加利亚的儿子约哈难这边,
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 以实玛利只带着八个人逃脱,投奔亚扪人去了。
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 加利亚的儿子约哈难和他手下的将领救回了被尼探雅的儿子以实玛利劫走的其他民众,以实玛利是在杀害基大利后从米斯巴劫走这些人的,其中有男人、女人、士兵、儿童,还有太监。约哈难把他们从基遍带回来。
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 — ausente —
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 — ausente —
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.