Jeremias 41

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 七月,以实玛利带着十个人前往米斯巴去见亚希甘的儿子基大利。以实玛利是以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子,他是王族宗室,是王室重臣之一。他们和基大利在米斯巴一起用餐。
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 亚探雅的儿子以实玛利和他手下的十个人突然发难,刺死了基大利,巴比伦王任命的地方长官就这样死在他们手里。
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 以实玛利还在米斯巴杀死了基大利手下的所有犹太人和在场的巴比伦士兵。
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 基大利遇刺后的当天,没有任何人知道。
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 当时,有八十个从示剑、示罗和撒玛利亚来的人,他们全都剃了胡须,撕破了衣服,用刀割破了自己的身体,带着素祭和香,要到圣殿去献祭。
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 亚尼探雅的儿子以实玛利出城迎接他们,一边走一边哭。他迎上他们,对他们说∶“来见见亚希甘的儿子基大利吧!”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 他们刚一进城,尼探雅的儿子以实玛利和他的手下人就砍杀他们,并将尸体抛入井里。
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 其中有十个人对以实玛利说∶“请别杀我们,我们有许多小麦、大麦、橄榄油和蜂蜜藏在野外。”于是以实玛利就住了手,没有把他们跟他们的同伴一起杀死。
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 就这样,以实玛利谎称自己是基大利的朋友,杀死了这些人,把尸体都扔进井里,这井是亚撒王当年受以色列王巴沙攻击时挖的,尼探雅的儿子以实玛利用被他杀害的人填满了这口井。
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 亚尼探雅的儿子以实玛利又掳走了留在米斯巴的其他人,包括众公主和所有的百姓,而护卫长尼布撒拉旦本已任命亚希甘的儿子基大利做他们的监护人的。以实玛利押着他们,逃到亚扪人那里去了。
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 加利亚的儿子约哈难和他军中的同僚们得知尼探雅的儿子以实玛利的罪恶,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 就集合起队伍,出兵攻打以实玛利,在基遍的大水池旁与他相遇。
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 被以实玛利裹挟的民众看见约哈难和他手下的将领们,都欢呼起来,
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 转身跑回到加利亚的儿子约哈难这边,
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 以实玛利只带着八个人逃脱,投奔亚扪人去了。
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 加利亚的儿子约哈难和他手下的将领救回了被尼探雅的儿子以实玛利劫走的其他民众,以实玛利是在杀害基大利后从米斯巴劫走这些人的,其中有男人、女人、士兵、儿童,还有太监。约哈难把他们从基遍带回来。
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 — ausente —
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 — ausente —
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.