Jeremias 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 犹大王朝西底家九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,围困了耶路撒冷。
1 Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
2 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
2 era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
3 巴比伦王的大将尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、拉莫-尼甲沙利薛和其他王室大臣全都来到正门,摆下坐位。
3 Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 犹大王西底家和他的兵将见迦勒底人已经进城,就趁着夜色由御花园穿过座落在两座城墙之间的城门,弃城而逃,直奔亚拉巴。
4 Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
5 巴比伦军队追击他们,在耶利哥附近的荒野里追上了西底家。他们俘虏了西底家,把他带到哈马地的利比拉来见巴比伦王尼布甲尼撒。尼布甲尼撒就地审判西底家,
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 当着他的面杀了他的儿子,同时杀了所有的犹大贵族。
6 O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
7 然后,他剜掉西底家的眼睛,用铜链将他锁住,把他带往巴比伦。
7 Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
8 迦勒底人放火烧了王宫和民房,拆毁了耶路撒冷的城墙。
8 Os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 护卫长尼布撒拉旦把留在城中的人和投降他们的人以及工匠们都押往巴比伦,
9 O mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
10 只留下些一无所有的穷人,尼布撒拉旦给他们分了葡萄园和田地。
10 Porém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 巴比伦王尼布甲尼撒给护卫长尼布撒拉旦一道有关耶利米的命令:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
12 “你去找到他,好好地照顾他,不可对他有丝毫伤害。他有什么要求你都要照办。”
12 Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
13 于是,护卫长尼布撒拉旦、大将尼布沙拉班、大臣尼甲沙利薛和其他将领们派人去找耶利米,
13 Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
14 把他从护兵院里带了出来,交给了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,让他把耶利米送回自己的家。就这样,耶利米又回到民众当中。
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
15 当耶利米还被囚禁在护兵院时,主给耶利米默示。主说∶
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
16 “你去对埃塞俄比亚人以伯米勒说,全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘我将把毁灭而不是繁荣带给这城,就象我警告过的那样,这一切必在那时发生在你的眼前。
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 但我那时一定会保护你,你不会落在你所怕的人的手中。
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
18 我一定会解救你,你决不会死于战乱,你的生命将作为战争的赎价得以保全;因为你是信靠我的。’我-主这样宣布了。”
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.