Jeremias 38
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 玛坦的儿子示法提雅,巴施户珥的儿子基大利,示利米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子巴示户珥听过耶利米对民众讲的话。当时,耶利米对民众说∶
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 “主是这样说的:留在这城里的人必死于战乱、饥荒或瘟疫,而出去投靠迦勒底人的人必能保全性命,他将自己的生命充作战利品,所以他必能保全生命。
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 主说:这座城必将落在巴比伦王军队的手里,巴比伦王必定占领这城。”
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 大臣们对王说∶“这个人应该处死,他说这些话是在瓦解留在这城中军民的士气。他不是在为人民谋求平安,而是要把灾难带给他们。”
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 西底家王说∶“随便你们怎样对他好了,我不会阻止你们。”
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 于是,他们逮捕了耶利米,把他关进太子玛基雅的水牢,这水牢就在护兵院内。他们用绳子把耶利米系下去,水牢里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥里。
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 — ausente —
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 — ausente —
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 “陛下,这些人这样对待先知耶利米是不对的,他们把他打入水牢,他会饿死在那里,因为城里已经没有多少粮食了。”
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 王吩咐埃塞俄比亚人以伯米勒∶“趁他还没死,你带上三个手下人去把他从水牢里拉上来。”
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 以伯米勒带着手下人先到王宫下面的库房里找了一些破衣服和碎布,用绳子把这些东西缒下给耶利米,
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 说∶“你把这些破衣服和碎布条放在腋下,垫在身体和绳子之间。”耶利米照办了,
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 他们用绳子把耶利米从水牢里拉了上来。就这样,耶利米继续呆在护兵院里。
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 西底家王派人把耶利米带到圣殿第三门的门口来见他。他问耶利米∶“我要问你一些事情,不许对我隐瞒一个字。”
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 耶利米说∶“我告诉你实情,你真的不会杀我吗?不过,即使我规劝你,你也不会听的。”
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 西底家王私下向耶利米起誓说∶“我指着创造我们并赋予我们生命的主起誓,我不杀你,也决不把你交给那些想要你命的人。”
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 于是,耶利米对西底家说∶“主-最受尊崇的上帝、以色列的上帝是这样说的:如果你肯去归降巴比伦王的将领,你就能保全性命,这城也不至被烧毁,你和你的家人都能活下去。
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 如果你不去,我就要把这城交给迦勒底人,他们会烧毁这座城,你逃不脱他们的手。”
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 西底家王对耶利米说∶“我担心那些已经委身巴比伦人的犹太人,如果我落在他们手里,他们一定会折磨我。”
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 耶利米说∶“不会发生这种事。请顺从主的意旨吧。我是以他的名义对你讲话的。只要你这样做,你就会事事顺利,也能保全性命。
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 但如果你拒绝归降巴比伦人,主已经向我显示了将要发生的事情∶
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 所有留在犹大王宫里的妇女都要被牵到巴比伦王的将领那里去,这些妇女一定会说:
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 你的妻妾和儿女都将被牵到巴比伦人那里去,你自己也逃不脱他们的手。巴比伦王一定会抓住你,这座城一定会被烧毁。”
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 西底家王对耶利米说∶“不要跟别人提起我们的这次谈话,否则你必死。
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 如果大臣们听说我跟你谈过话而来问你:‘请告诉我们你跟王说了些什么,别瞒着我们,否则我们就杀了你。还有,王又对你说了些什么?’
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 你要这样回答他们:‘我向王恳求不要把我送回约拿单那里去,否则我一定会死在那里。’”
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 大臣们果然都来找耶利米,向他提问,耶利米按照王的指示做了回答,他们也就不再追问他了,因为他们并没有听见这次谈话。
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 就这样,耶利米继续留在护兵院里,直至耶路撒冷陷落。这是耶路撒冷陷落时发生的事。
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.