Jeremias 38
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 玛坦的儿子示法提雅,巴施户珥的儿子基大利,示利米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子巴示户珥听过耶利米对民众讲的话。当时,耶利米对民众说∶
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “主是这样说的:留在这城里的人必死于战乱、饥荒或瘟疫,而出去投靠迦勒底人的人必能保全性命,他将自己的生命充作战利品,所以他必能保全生命。
2 Assim diz o Senhor : O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.
3 主说:这座城必将落在巴比伦王军队的手里,巴比伦王必定占领这城。”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.
4 大臣们对王说∶“这个人应该处死,他说这些话是在瓦解留在这城中军民的士气。他不是在为人民谋求平安,而是要把灾难带给他们。”
4 Disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.
5 西底家王说∶“随便你们怎样对他好了,我不会阻止你们。”
5 Disse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.
6 于是,他们逮捕了耶利米,把他关进太子玛基雅的水牢,这水牢就在护兵院内。他们用绳子把耶利米系下去,水牢里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥里。
6 Tomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 — ausente —
7 Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
8 — ausente —
8 saiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou:
9 “陛下,这些人这样对待先知耶利米是不对的,他们把他打入水牢,他会饿死在那里,因为城里已经没有多少粮食了。”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.
10 王吩咐埃塞俄比亚人以伯米勒∶“趁他还没死,你带上三个手下人去把他从水牢里拉上来。”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 以伯米勒带着手下人先到王宫下面的库房里找了一些破衣服和碎布,用绳子把这些东西缒下给耶利米,
11 Tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 说∶“你把这些破衣服和碎布条放在腋下,垫在身体和绳子之间。”耶利米照办了,
12 Disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.
13 他们用绳子把耶利米从水牢里拉了上来。就这样,耶利米继续呆在护兵院里。
13 Puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.
14 西底家王派人把耶利米带到圣殿第三门的门口来见他。他问耶利米∶“我要问你一些事情,不许对我隐瞒一个字。”
14 Então, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.
15 耶利米说∶“我告诉你实情,你真的不会杀我吗?不过,即使我规劝你,你也不会听的。”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.
16 西底家王私下向耶利米起誓说∶“我指着创造我们并赋予我们生命的主起誓,我不杀你,也决不把你交给那些想要你命的人。”
16 Então, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor , que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.
17 于是,耶利米对西底家说∶“主-最受尊崇的上帝、以色列的上帝是这样说的:如果你肯去归降巴比伦王的将领,你就能保全性命,这城也不至被烧毁,你和你的家人都能活下去。
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.
18 如果你不去,我就要把这城交给迦勒底人,他们会烧毁这座城,你逃不脱他们的手。”
18 Mas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.
19 西底家王对耶利米说∶“我担心那些已经委身巴比伦人的犹太人,如果我落在他们手里,他们一定会折磨我。”
19 Disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.
20 耶利米说∶“不会发生这种事。请顺从主的意旨吧。我是以他的名义对你讲话的。只要你这样做,你就会事事顺利,也能保全性命。
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor , segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.
21 但如果你拒绝归降巴比伦人,主已经向我显示了将要发生的事情∶
21 Mas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor :
22 所有留在犹大王宫里的妇女都要被牵到巴比伦王的将领那里去,这些妇女一定会说:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 你的妻妾和儿女都将被牵到巴比伦人那里去,你自己也逃不脱他们的手。巴比伦王一定会抓住你,这座城一定会被烧毁。”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.
24 西底家王对耶利米说∶“不要跟别人提起我们的这次谈话,否则你必死。
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 如果大臣们听说我跟你谈过话而来问你:‘请告诉我们你跟王说了些什么,别瞒着我们,否则我们就杀了你。还有,王又对你说了些什么?’
25 Quando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos,
26 你要这样回答他们:‘我向王恳求不要把我送回约拿单那里去,否则我一定会死在那里。’”
26 então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 大臣们果然都来找耶利米,向他提问,耶利米按照王的指示做了回答,他们也就不再追问他了,因为他们并没有听见这次谈话。
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.
28 就这样,耶利米继续留在护兵院里,直至耶路撒冷陷落。这是耶路撒冷陷落时发生的事。
28 Ficou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.