Jeremias 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 犹大王西底家王朝十年,即尼布甲尼撒王朝十八年,主给耶利米默示。
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 当时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,而先知耶利米正关押在犹大王宫护卫院的监狱里。
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 犹大王西底家囚禁耶利米时曾对他说∶“你为什么要这样预言?说什么:‘主是这样说的:我将把这座城交给巴比伦王,让他占领它。
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 犹大王西底家逃不脱巴比伦人之手,因为他必定要落在巴比伦王的手中。他们将当面讲话,对面相视;
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 西底家将被带到巴比伦,留在那里,直到我向他降临的那一天;这是主说的。你将跟巴比伦人争战,但你绝不会成功。’”
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 耶利米说∶“主曾给我默示,说:
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 ‘你的叔叔沙龙的儿子哈拿篾会来见你,对你说∶“求你把我在亚拿突的那块田买下来吧,因为你有买它的赎买权。”’
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 “正如主所说的那样,我叔叔的儿子哈拿篾果然到护卫院来见我,对我说:‘求你买我在亚拿突的那块地吧,它在便雅悯境内。你有权拥有它,你有赎买权。把它买来归你所有吧。’
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 于是,我从我叔叔的儿子哈拿篾的手里买了亚拿突的这块田,付了十七块银子。
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 我在地契上画了押,将它封好,然后请来证人,付清了银子。
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 随后,我把有关买地的文件,包括封缄的合同书和有关条款以及公开的文件副本,
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 当着哈拿篾,我的叔叔,在契约上签字的见证人以及护卫院中在座的所有犹大人的面,交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 “我当着大家的面吩咐巴录,说:
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 ‘全能的主-以色列的上帝是这样说的:拿好这些文件-这份买卖契约,包括封存的和公开的,把它们放进瓦器里,好让它们能长久保存下来。
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 因为全能的主-以色列的上帝是这样说的:在这块土地上,还会有人再来买房屋、田地和葡萄园。’
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 “我把契约给了尼利亚的儿子巴录之后,向主祈祷说:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 ‘至高的主啊,你以你的大能力和伸出的臂膀创造了诸天和大地,对于你,没有为难的事。
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 你向成千上万的人显示你的爱,你也把父辈的罪径直报应在他们后代的身上。你是至尊的上帝,是有大能力的上帝,你的名是全能的主。
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 你的计划是庞大的,你的作为是非凡的,你的眼睛注视着人类的一举一动,根据每个人的为人行事给他应得的回报。
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 你曾在埃及的国土上显示神迹和征兆,直至今天你在以色列人和其他民族中间仍是如此,你为自己立起的名至今仍受人敬畏。
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 你曾以你的征兆和神迹,你的强有力的手和伸出的臂膀,你的大而可畏的事迹,把你的子民以色列领出了埃及的国土,
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 又把这块土地赐给他们,这块你向他们的祖先发誓要赐给他们土地,这块流奶与蜜的之地。
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 他们进占了这块土地,然而,他们没有听从你的话,没有遵循你的教导;你吩咐他们做的事情,他们一件也没做。因此,你把所有这一切灾难都降到了他们头上。
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 “‘现在,巴比伦人筑起围城工事攻打它了,由于战争、饥饿和瘟疫,这城已经落入攻打它的巴比伦人手中了,你说过的事已经发生了,你正注视着这一切。
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 你,至高的主啊,你对我说∶“花钱把那块地买下来吧,而且要有人作证。”而这城其实已经给了巴比伦人了。’”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 耶利米又得到主的默示。
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “我是主,是一切生灵的上帝。有能让我为难的事吗?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 所以,我要把这座城交给迦勒底人和巴比伦王尼布甲尼撒,让他们占领这座城,这是主说的。
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 攻打这城的迦勒底人就要来了,他们将把这城付之一炬。人们曾在屋顶上向巴力焚香,向别的神明浇奠,他们的行为激怒了我,迦勒底人将把这城和这些房屋一齐烧掉。
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 “以色列人和犹大人自幼以来就一直只做我认为邪恶的事,只用他们手制的东西激怒我。
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 从他们建起这座城的那天起直到如今,我一直对这座城极为恼怒,恨不得把它从我眼前除掉。
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 以色列人和犹大人-包括他们的君王、权贵、祭司、先知,全体犹大人和耶路撒冷人-犯下的恶行激怒了我,
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 他们拧着脖子,不用脸对着我,尽管我苦口婆心地教导他们,他们却不肯受教。
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 他们在奉我的名的殿里立起令人憎恶的东西,玷污了这殿宇;
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 他们在欣嫩子谷为巴力建起丘坛,把自己的亲生儿女投入火中,当作祭物献给摩洛;我从来没有吩咐过他们做这种令人憎恶的事,甚至连想都没想过。这种做法使犹大陷于罪中。
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 “因此,对于这座你们说已经被战争、饥荒和瘟疫交给了巴比伦王的城,主-以色列的上帝是这样说的:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 ‘我要把他们从被我在愤恨、气恼和烈怒中放逐去的地方召集到一起,带回到这里来,让他们生活在平安之中。
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 他们将是我的子民,我将是他们的上帝。
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 我要给他们一颗心和一条路,让他们为了自己和子孙后代的利益永远敬畏我。
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 我要与他们立永久不变的约,决不抛弃他们。我要时时刻刻为他们的幸福着想,让他们心中怀着对我的敬畏,不再背离我。
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 我要以我的信实,专心一意地把他们栽种在这块土地上,为他们谋幸福就是我的快乐。”
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 因为主是这样说的∶“正如我曾把所有这一切巨大的苦难都降在他们身上一样,我也将把我将应许给他们的恩惠赐给他们。
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 你们说:‘这地已经荒废了,既没有人也没有牲畜,它已经归迦勒底人了。’到那时,一定会有人在这块土地上置田买地。
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 在便雅悯,在耶路撒冷周围地区,在犹大的各个城里,在山地上的各个城里,在西部山麓和南地的各个城里,一定有人用银子买地,画押封契,请人做证。因为我一定会把从他们那里拿走的一切还给他们;我-主这样宣布了。”
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.