Jeremias 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 犹大王西底家王朝十年,即尼布甲尼撒王朝十八年,主给耶利米默示。
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 当时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,而先知耶利米正关押在犹大王宫护卫院的监狱里。
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 犹大王西底家囚禁耶利米时曾对他说∶“你为什么要这样预言?说什么:‘主是这样说的:我将把这座城交给巴比伦王,让他占领它。
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 犹大王西底家逃不脱巴比伦人之手,因为他必定要落在巴比伦王的手中。他们将当面讲话,对面相视;
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 西底家将被带到巴比伦,留在那里,直到我向他降临的那一天;这是主说的。你将跟巴比伦人争战,但你绝不会成功。’”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 耶利米说∶“主曾给我默示,说:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ‘你的叔叔沙龙的儿子哈拿篾会来见你,对你说∶“求你把我在亚拿突的那块田买下来吧,因为你有买它的赎买权。”’
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 “正如主所说的那样,我叔叔的儿子哈拿篾果然到护卫院来见我,对我说:‘求你买我在亚拿突的那块地吧,它在便雅悯境内。你有权拥有它,你有赎买权。把它买来归你所有吧。’
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 于是,我从我叔叔的儿子哈拿篾的手里买了亚拿突的这块田,付了十七块银子。
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 我在地契上画了押,将它封好,然后请来证人,付清了银子。
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 随后,我把有关买地的文件,包括封缄的合同书和有关条款以及公开的文件副本,
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 当着哈拿篾,我的叔叔,在契约上签字的见证人以及护卫院中在座的所有犹大人的面,交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 “我当着大家的面吩咐巴录,说:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ‘全能的主-以色列的上帝是这样说的:拿好这些文件-这份买卖契约,包括封存的和公开的,把它们放进瓦器里,好让它们能长久保存下来。
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 因为全能的主-以色列的上帝是这样说的:在这块土地上,还会有人再来买房屋、田地和葡萄园。’
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 “我把契约给了尼利亚的儿子巴录之后,向主祈祷说:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 ‘至高的主啊,你以你的大能力和伸出的臂膀创造了诸天和大地,对于你,没有为难的事。
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 你向成千上万的人显示你的爱,你也把父辈的罪径直报应在他们后代的身上。你是至尊的上帝,是有大能力的上帝,你的名是全能的主。
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 你的计划是庞大的,你的作为是非凡的,你的眼睛注视着人类的一举一动,根据每个人的为人行事给他应得的回报。
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 你曾在埃及的国土上显示神迹和征兆,直至今天你在以色列人和其他民族中间仍是如此,你为自己立起的名至今仍受人敬畏。
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 你曾以你的征兆和神迹,你的强有力的手和伸出的臂膀,你的大而可畏的事迹,把你的子民以色列领出了埃及的国土,
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 又把这块土地赐给他们,这块你向他们的祖先发誓要赐给他们土地,这块流奶与蜜的之地。
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 他们进占了这块土地,然而,他们没有听从你的话,没有遵循你的教导;你吩咐他们做的事情,他们一件也没做。因此,你把所有这一切灾难都降到了他们头上。
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “‘现在,巴比伦人筑起围城工事攻打它了,由于战争、饥饿和瘟疫,这城已经落入攻打它的巴比伦人手中了,你说过的事已经发生了,你正注视着这一切。
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 你,至高的主啊,你对我说∶“花钱把那块地买下来吧,而且要有人作证。”而这城其实已经给了巴比伦人了。’”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 耶利米又得到主的默示。
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “我是主,是一切生灵的上帝。有能让我为难的事吗?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 所以,我要把这座城交给迦勒底人和巴比伦王尼布甲尼撒,让他们占领这座城,这是主说的。
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 攻打这城的迦勒底人就要来了,他们将把这城付之一炬。人们曾在屋顶上向巴力焚香,向别的神明浇奠,他们的行为激怒了我,迦勒底人将把这城和这些房屋一齐烧掉。
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “以色列人和犹大人自幼以来就一直只做我认为邪恶的事,只用他们手制的东西激怒我。
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 从他们建起这座城的那天起直到如今,我一直对这座城极为恼怒,恨不得把它从我眼前除掉。
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 以色列人和犹大人-包括他们的君王、权贵、祭司、先知,全体犹大人和耶路撒冷人-犯下的恶行激怒了我,
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 他们拧着脖子,不用脸对着我,尽管我苦口婆心地教导他们,他们却不肯受教。
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 他们在奉我的名的殿里立起令人憎恶的东西,玷污了这殿宇;
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 他们在欣嫩子谷为巴力建起丘坛,把自己的亲生儿女投入火中,当作祭物献给摩洛;我从来没有吩咐过他们做这种令人憎恶的事,甚至连想都没想过。这种做法使犹大陷于罪中。
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “因此,对于这座你们说已经被战争、饥荒和瘟疫交给了巴比伦王的城,主-以色列的上帝是这样说的:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 ‘我要把他们从被我在愤恨、气恼和烈怒中放逐去的地方召集到一起,带回到这里来,让他们生活在平安之中。
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 他们将是我的子民,我将是他们的上帝。
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 我要给他们一颗心和一条路,让他们为了自己和子孙后代的利益永远敬畏我。
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 我要与他们立永久不变的约,决不抛弃他们。我要时时刻刻为他们的幸福着想,让他们心中怀着对我的敬畏,不再背离我。
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 我要以我的信实,专心一意地把他们栽种在这块土地上,为他们谋幸福就是我的快乐。”
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 因为主是这样说的∶“正如我曾把所有这一切巨大的苦难都降在他们身上一样,我也将把我将应许给他们的恩惠赐给他们。
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 你们说:‘这地已经荒废了,既没有人也没有牲畜,它已经归迦勒底人了。’到那时,一定会有人在这块土地上置田买地。
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 在便雅悯,在耶路撒冷周围地区,在犹大的各个城里,在山地上的各个城里,在西部山麓和南地的各个城里,一定有人用银子买地,画押封契,请人做证。因为我一定会把从他们那里拿走的一切还给他们;我-主这样宣布了。”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.