Jeremias 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 犹大王西底家王朝十年,即尼布甲尼撒王朝十八年,主给耶利米默示。
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 当时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,而先知耶利米正关押在犹大王宫护卫院的监狱里。
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 犹大王西底家囚禁耶利米时曾对他说∶“你为什么要这样预言?说什么:‘主是这样说的:我将把这座城交给巴比伦王,让他占领它。
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 犹大王西底家逃不脱巴比伦人之手,因为他必定要落在巴比伦王的手中。他们将当面讲话,对面相视;
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 西底家将被带到巴比伦,留在那里,直到我向他降临的那一天;这是主说的。你将跟巴比伦人争战,但你绝不会成功。’”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 耶利米说∶“主曾给我默示,说:
6 O Senhor Deus me disse
7 ‘你的叔叔沙龙的儿子哈拿篾会来见你,对你说∶“求你把我在亚拿突的那块田买下来吧,因为你有买它的赎买权。”’
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 “正如主所说的那样,我叔叔的儿子哈拿篾果然到护卫院来见我,对我说:‘求你买我在亚拿突的那块地吧,它在便雅悯境内。你有权拥有它,你有赎买权。把它买来归你所有吧。’
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 于是,我从我叔叔的儿子哈拿篾的手里买了亚拿突的这块田,付了十七块银子。
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 我在地契上画了押,将它封好,然后请来证人,付清了银子。
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 随后,我把有关买地的文件,包括封缄的合同书和有关条款以及公开的文件副本,
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 当着哈拿篾,我的叔叔,在契约上签字的见证人以及护卫院中在座的所有犹大人的面,交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 “我当着大家的面吩咐巴录,说:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 ‘全能的主-以色列的上帝是这样说的:拿好这些文件-这份买卖契约,包括封存的和公开的,把它们放进瓦器里,好让它们能长久保存下来。
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 因为全能的主-以色列的上帝是这样说的:在这块土地上,还会有人再来买房屋、田地和葡萄园。’
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 “我把契约给了尼利亚的儿子巴录之后,向主祈祷说:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 ‘至高的主啊,你以你的大能力和伸出的臂膀创造了诸天和大地,对于你,没有为难的事。
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 你向成千上万的人显示你的爱,你也把父辈的罪径直报应在他们后代的身上。你是至尊的上帝,是有大能力的上帝,你的名是全能的主。
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 你的计划是庞大的,你的作为是非凡的,你的眼睛注视着人类的一举一动,根据每个人的为人行事给他应得的回报。
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 你曾在埃及的国土上显示神迹和征兆,直至今天你在以色列人和其他民族中间仍是如此,你为自己立起的名至今仍受人敬畏。
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 你曾以你的征兆和神迹,你的强有力的手和伸出的臂膀,你的大而可畏的事迹,把你的子民以色列领出了埃及的国土,
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 又把这块土地赐给他们,这块你向他们的祖先发誓要赐给他们土地,这块流奶与蜜的之地。
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 他们进占了这块土地,然而,他们没有听从你的话,没有遵循你的教导;你吩咐他们做的事情,他们一件也没做。因此,你把所有这一切灾难都降到了他们头上。
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 “‘现在,巴比伦人筑起围城工事攻打它了,由于战争、饥饿和瘟疫,这城已经落入攻打它的巴比伦人手中了,你说过的事已经发生了,你正注视着这一切。
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 你,至高的主啊,你对我说∶“花钱把那块地买下来吧,而且要有人作证。”而这城其实已经给了巴比伦人了。’”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 耶利米又得到主的默示。
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “我是主,是一切生灵的上帝。有能让我为难的事吗?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 所以,我要把这座城交给迦勒底人和巴比伦王尼布甲尼撒,让他们占领这座城,这是主说的。
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 攻打这城的迦勒底人就要来了,他们将把这城付之一炬。人们曾在屋顶上向巴力焚香,向别的神明浇奠,他们的行为激怒了我,迦勒底人将把这城和这些房屋一齐烧掉。
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 “以色列人和犹大人自幼以来就一直只做我认为邪恶的事,只用他们手制的东西激怒我。
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 从他们建起这座城的那天起直到如今,我一直对这座城极为恼怒,恨不得把它从我眼前除掉。
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 以色列人和犹大人-包括他们的君王、权贵、祭司、先知,全体犹大人和耶路撒冷人-犯下的恶行激怒了我,
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 他们拧着脖子,不用脸对着我,尽管我苦口婆心地教导他们,他们却不肯受教。
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 他们在奉我的名的殿里立起令人憎恶的东西,玷污了这殿宇;
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 他们在欣嫩子谷为巴力建起丘坛,把自己的亲生儿女投入火中,当作祭物献给摩洛;我从来没有吩咐过他们做这种令人憎恶的事,甚至连想都没想过。这种做法使犹大陷于罪中。
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 “因此,对于这座你们说已经被战争、饥荒和瘟疫交给了巴比伦王的城,主-以色列的上帝是这样说的:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 ‘我要把他们从被我在愤恨、气恼和烈怒中放逐去的地方召集到一起,带回到这里来,让他们生活在平安之中。
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 他们将是我的子民,我将是他们的上帝。
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 我要给他们一颗心和一条路,让他们为了自己和子孙后代的利益永远敬畏我。
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 我要与他们立永久不变的约,决不抛弃他们。我要时时刻刻为他们的幸福着想,让他们心中怀着对我的敬畏,不再背离我。
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 我要以我的信实,专心一意地把他们栽种在这块土地上,为他们谋幸福就是我的快乐。”
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 因为主是这样说的∶“正如我曾把所有这一切巨大的苦难都降在他们身上一样,我也将把我将应许给他们的恩惠赐给他们。
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 你们说:‘这地已经荒废了,既没有人也没有牲畜,它已经归迦勒底人了。’到那时,一定会有人在这块土地上置田买地。
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 在便雅悯,在耶路撒冷周围地区,在犹大的各个城里,在山地上的各个城里,在西部山麓和南地的各个城里,一定有人用银子买地,画押封契,请人做证。因为我一定会把从他们那里拿走的一切还给他们;我-主这样宣布了。”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.