Jeremias 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 犹大王西底家王朝十年,即尼布甲尼撒王朝十八年,主给耶利米默示。
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 当时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,而先知耶利米正关押在犹大王宫护卫院的监狱里。
2 (Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 犹大王西底家囚禁耶利米时曾对他说∶“你为什么要这样预言?说什么:‘主是这样说的:我将把这座城交给巴比伦王,让他占领它。
3 porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
4 犹大王西底家逃不脱巴比伦人之手,因为他必定要落在巴比伦王的手中。他们将当面讲话,对面相视;
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 西底家将被带到巴比伦,留在那里,直到我向他降临的那一天;这是主说的。你将跟巴比伦人争战,但你绝不会成功。’”
5 e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor ; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
6 耶利米说∶“主曾给我默示,说:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 ‘你的叔叔沙龙的儿子哈拿篾会来见你,对你说∶“求你把我在亚拿突的那块田买下来吧,因为你有买它的赎买权。”’
7 Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 “正如主所说的那样,我叔叔的儿子哈拿篾果然到护卫院来见我,对我说:‘求你买我在亚拿突的那块地吧,它在便雅悯境内。你有权拥有它,你有赎买权。把它买来归你所有吧。’
8 Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor , ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 于是,我从我叔叔的儿子哈拿篾的手里买了亚拿突的这块田,付了十七块银子。
9 Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
10 我在地契上画了押,将它封好,然后请来证人,付清了银子。
10 Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 随后,我把有关买地的文件,包括封缄的合同书和有关条款以及公开的文件副本,
11 E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
12 当着哈拿篾,我的叔叔,在契约上签字的见证人以及护卫院中在座的所有犹大人的面,交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
12 E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 “我当着大家的面吩咐巴录,说:
13 E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
14 ‘全能的主-以色列的上帝是这样说的:拿好这些文件-这份买卖契约,包括封存的和公开的,把它们放进瓦器里,好让它们能长久保存下来。
14 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 因为全能的主-以色列的上帝是这样说的:在这块土地上,还会有人再来买房屋、田地和葡萄园。’
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 “我把契约给了尼利亚的儿子巴录之后,向主祈祷说:
16 E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 ‘至高的主啊,你以你的大能力和伸出的臂膀创造了诸天和大地,对于你,没有为难的事。
17 Ah! Senhor Jeová ! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
18 你向成千上万的人显示你的爱,你也把父辈的罪径直报应在他们后代的身上。你是至尊的上帝,是有大能力的上帝,你的名是全能的主。
18 Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 你的计划是庞大的,你的作为是非凡的,你的眼睛注视着人类的一举一动,根据每个人的为人行事给他应得的回报。
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
20 你曾在埃及的国土上显示神迹和征兆,直至今天你在以色列人和其他民族中间仍是如此,你为自己立起的名至今仍受人敬畏。
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
21 你曾以你的征兆和神迹,你的强有力的手和伸出的臂膀,你的大而可畏的事迹,把你的子民以色列领出了埃及的国土,
21 E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
22 又把这块土地赐给他们,这块你向他们的祖先发誓要赐给他们土地,这块流奶与蜜的之地。
22 e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
23 他们进占了这块土地,然而,他们没有听从你的话,没有遵循你的教导;你吩咐他们做的事情,他们一件也没做。因此,你把所有这一切灾难都降到了他们头上。
23 E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 “‘现在,巴比伦人筑起围城工事攻打它了,由于战争、饥饿和瘟疫,这城已经落入攻打它的巴比伦人手中了,你说过的事已经发生了,你正注视着这一切。
24 Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 你,至高的主啊,你对我说∶“花钱把那块地买下来吧,而且要有人作证。”而这城其实已经给了巴比伦人了。’”
25 Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
26 耶利米又得到主的默示。
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “我是主,是一切生灵的上帝。有能让我为难的事吗?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
28 所以,我要把这座城交给迦勒底人和巴比伦王尼布甲尼撒,让他们占领这座城,这是主说的。
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
29 攻打这城的迦勒底人就要来了,他们将把这城付之一炬。人们曾在屋顶上向巴力焚香,向别的神明浇奠,他们的行为激怒了我,迦勒底人将把这城和这些房屋一齐烧掉。
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 “以色列人和犹大人自幼以来就一直只做我认为邪恶的事,只用他们手制的东西激怒我。
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 从他们建起这座城的那天起直到如今,我一直对这座城极为恼怒,恨不得把它从我眼前除掉。
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
32 以色列人和犹大人-包括他们的君王、权贵、祭司、先知,全体犹大人和耶路撒冷人-犯下的恶行激怒了我,
32 por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 他们拧着脖子,不用脸对着我,尽管我苦口婆心地教导他们,他们却不肯受教。
33 E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando- os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
34 他们在奉我的名的殿里立起令人憎恶的东西,玷污了这殿宇;
34 antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 他们在欣嫩子谷为巴力建起丘坛,把自己的亲生儿女投入火中,当作祭物献给摩洛;我从来没有吩咐过他们做这种令人憎恶的事,甚至连想都没想过。这种做法使犹大陷于罪中。
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 “因此,对于这座你们说已经被战争、饥荒和瘟疫交给了巴比伦王的城,主-以色列的上帝是这样说的:
36 Por isso, agora, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
37 ‘我要把他们从被我在愤恨、气恼和烈怒中放逐去的地方召集到一起,带回到这里来,让他们生活在平安之中。
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
38 他们将是我的子民,我将是他们的上帝。
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 我要给他们一颗心和一条路,让他们为了自己和子孙后代的利益永远敬畏我。
39 E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
40 我要与他们立永久不变的约,决不抛弃他们。我要时时刻刻为他们的幸福着想,让他们心中怀着对我的敬畏,不再背离我。
40 E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 我要以我的信实,专心一意地把他们栽种在这块土地上,为他们谋幸福就是我的快乐。”
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 因为主是这样说的∶“正如我曾把所有这一切巨大的苦难都降在他们身上一样,我也将把我将应许给他们的恩惠赐给他们。
42 Porque assim diz o Senhor : Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
43 你们说:‘这地已经荒废了,既没有人也没有牲畜,它已经归迦勒底人了。’到那时,一定会有人在这块土地上置田买地。
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
44 在便雅悯,在耶路撒冷周围地区,在犹大的各个城里,在山地上的各个城里,在西部山麓和南地的各个城里,一定有人用银子买地,画押封契,请人做证。因为我一定会把从他们那里拿走的一切还给他们;我-主这样宣布了。”
44 Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.