Jeremias 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 主对我说∶“你去给自己买一条麻纱的缠腰布来束腰,不要让它碰着水。”
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 于是,我按照主的吩咐买了一条缠腰布,束在腰里。
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 随后,主再次给我默示:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 “你拿着买来束腰的这条缠腰布,动身到幼发拉底河去,把它藏在那儿的石缝里。”
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 我按照主的吩咐前往幼发拉底河沿岸把缠腰布藏在那里。
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 过了很长一段时间,主对我说∶“你动身到幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那儿的缠腰布取出来。”
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 于是,我前往幼发拉底河,找到了缠腰布,把它从埋的地方挖了出来,缠腰布已经损坏,毫无用处了。
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 随后,主给我默示∶
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 “主是这样说的:‘如同这缠腰布一样,我要毁灭犹大的繁华,耶路撒冷的辉煌。
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 — ausente —
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 — ausente —
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 “所以,你要把这默示告诉他们:‘主—以色列的上帝是这样说的:每个酒袋都应该盛满酒。’他们一定会回答你:‘难道我们不知道每个酒袋都应该盛满酒吗?’
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 你要告诉他们∶‘主是这样说的:我要灌醉这里所有的人,包括大卫王室的历代君王、祭司、先知和所有的耶路撒冷人。
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 我要让他们彼此冲撞,甚至父亲和儿子也打做一团。我决不会因为他们的毁灭而宽恕他们,可怜他们,对他们显示恻隐之心。’”主这样宣布了。
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 你们要留心倾听,不要再狂傲不驯,
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 在黑暗降临之前,
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 如果你们不肯听,
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 去告诉国王和王太后:
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 南地的城市都已闭门落锁,无人开启,
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 “抬起你的眼睛,
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 当主指命你教导过的异族首领来辖制你的时候,
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 也许你不明白:‘为什么这些事会落到我的头上?’
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 埃塞俄比亚人能改变他的肤色吗?
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 因此我要把他们抛向四方,
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 这就是你的命运,是我给你划定的下场。
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 因此,
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 你的奸情,
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.