João 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 星期日一大早,天还黑着的时候,马利亚抹大拉便来到了墓地,她看见墓上的石头被挪开了,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地搬走了,不知道把它放到哪里去了。”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 彼得和那个门徒起身,前往墓地去了。
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 两人一路跑着,另一个门徒跑在彼得前边,先到了墓地。
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 他俯下身,看到堆在那里的麻布还在,但他没有进去。
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 后面跑来的彼得,钻进墓穴,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 看见堆在那里的麻布,和蒙在头上的葬布,它没有和麻布堆在一起,而是卷起来分开放的。
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 另一个门徒也进来了。先到那里的人看见这一切,相信了。
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (他们还不明白《经》上说他一定会从死里复活的话。)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 门徒们回家去了,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 马利亚站在墓外放声大哭,她边哭边俯身朝墓穴里望去,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 她发现有两个白衣天使,一个坐在耶稣的头曾躺过的地方,另一个坐在耶稣脚的位置上。
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 天使对她说∶“亲爱的妇人,你为什么哭呢?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 说着,她转过身,看见耶稣站在那里,但她不知道那是耶稣。
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 耶稣对她说∶“马利亚!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要上我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 马利亚抹大拉去告诉门徒们说∶“我看见主了!”她还告诉他们耶稣对她说过的话。
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太人。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 说完,他让他们看他的手和肋边,门徒们看到主,都非常高兴。
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 耶稣又说∶“愿平安与你们同在,就象父派遣我一样,我也要派遣你们。”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 说完,他又向他们吹了口气,并对他们说∶“接受圣灵吧,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 你们宽恕谁的罪,谁的罪就得到宽恕,你们不宽恕谁的罪,谁就得不到宽恕。”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 但是,多马,十二个使徒之一,也叫低土马,耶稣来时,多马没有和他们在一起。
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 一周后,他的门徒又都在屋里,多马也和他们在一起。耶稣进来了(尽管门是锁着的。)站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 然后,他对多马说∶“把你的手指放在这儿,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 多马对耶稣说∶“我的主,我的上帝!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 耶稣还在门徒的面前行了其它许多奇迹,这些在这部书中没有记载。
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.