João 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 星期日一大早,天还黑着的时候,马利亚抹大拉便来到了墓地,她看见墓上的石头被挪开了,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地搬走了,不知道把它放到哪里去了。”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 彼得和那个门徒起身,前往墓地去了。
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 两人一路跑着,另一个门徒跑在彼得前边,先到了墓地。
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 他俯下身,看到堆在那里的麻布还在,但他没有进去。
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 后面跑来的彼得,钻进墓穴,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 看见堆在那里的麻布,和蒙在头上的葬布,它没有和麻布堆在一起,而是卷起来分开放的。
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 另一个门徒也进来了。先到那里的人看见这一切,相信了。
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (他们还不明白《经》上说他一定会从死里复活的话。)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 门徒们回家去了,
10 E os dois voltaram para casa.
11 马利亚站在墓外放声大哭,她边哭边俯身朝墓穴里望去,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 她发现有两个白衣天使,一个坐在耶稣的头曾躺过的地方,另一个坐在耶稣脚的位置上。
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 天使对她说∶“亲爱的妇人,你为什么哭呢?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 说着,她转过身,看见耶稣站在那里,但她不知道那是耶稣。
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 耶稣对她说∶“马利亚!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要上我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”
17 Jesus disse:
18 马利亚抹大拉去告诉门徒们说∶“我看见主了!”她还告诉他们耶稣对她说过的话。
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太人。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 说完,他让他们看他的手和肋边,门徒们看到主,都非常高兴。
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 耶稣又说∶“愿平安与你们同在,就象父派遣我一样,我也要派遣你们。”
21 Então Jesus disse de novo:
22 说完,他又向他们吹了口气,并对他们说∶“接受圣灵吧,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 你们宽恕谁的罪,谁的罪就得到宽恕,你们不宽恕谁的罪,谁就得不到宽恕。”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 但是,多马,十二个使徒之一,也叫低土马,耶稣来时,多马没有和他们在一起。
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 一周后,他的门徒又都在屋里,多马也和他们在一起。耶稣进来了(尽管门是锁着的。)站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 然后,他对多马说∶“把你的手指放在这儿,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 多马对耶稣说∶“我的主,我的上帝!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 耶稣还在门徒的面前行了其它许多奇迹,这些在这部书中没有记载。
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.