João 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 星期日一大早,天还黑着的时候,马利亚抹大拉便来到了墓地,她看见墓上的石头被挪开了,
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 于是,就跑去见西门彼得和耶稣钟爱的那个门徒,告诉他们说∶“他们把主从墓地搬走了,不知道把它放到哪里去了。”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 彼得和那个门徒起身,前往墓地去了。
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 两人一路跑着,另一个门徒跑在彼得前边,先到了墓地。
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 他俯下身,看到堆在那里的麻布还在,但他没有进去。
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 后面跑来的彼得,钻进墓穴,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 看见堆在那里的麻布,和蒙在头上的葬布,它没有和麻布堆在一起,而是卷起来分开放的。
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 另一个门徒也进来了。先到那里的人看见这一切,相信了。
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (他们还不明白《经》上说他一定会从死里复活的话。)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 门徒们回家去了,
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 马利亚站在墓外放声大哭,她边哭边俯身朝墓穴里望去,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 她发现有两个白衣天使,一个坐在耶稣的头曾躺过的地方,另一个坐在耶稣脚的位置上。
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 天使对她说∶“亲爱的妇人,你为什么哭呢?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 说着,她转过身,看见耶稣站在那里,但她不知道那是耶稣。
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 耶稣问∶“我亲爱的妇人,你为什么要哭呀?你在找谁呢?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 耶稣对她说∶“马利亚!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 耶稣对她说∶“别抓住我不放,因为我还没去父那里呢,但是,到我兄弟们那里去,告诉他们,我马上要上我父那里去了,也是你们的父那里,他是我的上帝也是你们的上帝。”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 马利亚抹大拉去告诉门徒们说∶“我看见主了!”她还告诉他们耶稣对她说过的话。
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 星期天晚上,即同天晚上,门徒们住的地方的门关得紧紧的,因为他们害怕犹太人。耶稣进来站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 说完,他让他们看他的手和肋边,门徒们看到主,都非常高兴。
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 耶稣又说∶“愿平安与你们同在,就象父派遣我一样,我也要派遣你们。”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 说完,他又向他们吹了口气,并对他们说∶“接受圣灵吧,
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 你们宽恕谁的罪,谁的罪就得到宽恕,你们不宽恕谁的罪,谁就得不到宽恕。”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 但是,多马,十二个使徒之一,也叫低土马,耶稣来时,多马没有和他们在一起。
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 其他使徒告诉他∶“我们看见主了!”但多马说∶“除非看见他手上的钉痕,用手指探入钉痕,除非我用手探入他的肋旁,否则,我决不会相信。”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 一周后,他的门徒又都在屋里,多马也和他们在一起。耶稣进来了(尽管门是锁着的。)站在他们面前,说∶“愿平安与你们同在。”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 然后,他对多马说∶“把你的手指放在这儿,看看我的手,伸出你的手,探进我的肋旁。不要再怀疑,相信吧!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 多马对耶稣说∶“我的主,我的上帝!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 耶稣对他说∶“你是因为看到了我,才相信的。没有看见就相信我的人,是真正有福的人!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 耶稣还在门徒的面前行了其它许多奇迹,这些在这部书中没有记载。
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 这里记载的事迹,目的是让你们相信耶稣是基督,上帝之子,使你们凭信仰,因他的名字而得到生命。
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.