João 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 耶稣做完祷告后,便与门徒出去,渡过了汲沦溪,那里有一个花园,他和门徒们走了进去。
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 此刻,叛徒犹大也知道这个地方,因为,耶稣常在这里会见他的门徒。
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 所以,犹大带着一队士兵和大殿的警卫,他们是祭司长和法利赛人派来的,他们手拿火把、灯笼、武器来到了这里。
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 耶稣早已知道将发生的一切,他走上前去,说道∶“你们找谁?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 他们说∶“拿撒勒人耶稣。”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 当耶稣说“我就是”时,他们全都倒退几步,跌倒在地上。
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 耶稣再次问道∶“你们找谁?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 耶稣说∶“我告诉过你们,我就是。既然你们是来找我的,那么,就让其它人走吧。”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 这正应验了耶稣以前说的话∶“我没失去一个您赐给我的人。”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 西门彼得抽剑便刺,砍掉了大祭司仆人的右耳,(那人名叫马勒古)。
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 耶稣对彼得说∶“把剑放回去。父赐我的酒,我能不喝吗?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 士兵、指挥官和犹太卫兵逮捕并绑起了耶稣,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 他们首先把他带去见亚那,亚那是那年大祭司该亚法的岳父。
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 (该亚法曾向犹太人建议,一个人为众百姓而牺牲更好)。
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 西门彼得和另一个门徒跟在耶稣的后边。大祭司与这个门徒很熟悉,所以他跟随耶稣也进了大祭司的院子,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 但是,彼得却呆在大门外。大祭司认识的那个门徒出来,对看门的女仆说了一声,便带彼得进去了。
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 那个女仆对彼得说∶“你是不是也是这个人的门徒呢?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 因为天气很冷,所以,仆人和大殿卫兵们生起了一堆炭火,站在边上烤火。彼得也和他们一起,在火旁取暖。
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 然后,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和有关他所教导的事情。
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 耶稣回答他道∶“我一向在大庭广众之下对所有的人说话,我总是在犹太人聚集的会堂和大殿里讲道,我从未私下说过任何事。
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 你为什么要问我呢?问那些听过我讲话的人,他们肯定知道我说过什么?”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 耶稣正说着,旁边一个大殿卫兵打了耶稣一记耳光,说道∶“你怎么胆敢如此回答大祭司呢!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 耶稣说∶“如果我说错了什么,你告诉大家哪里错了,如果我没说错,你为什么打我?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 然后,亚那叫人把耶稣绑起来,送到大祭司该亚法那里去了。
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 彼得正站在那里取暖,有人问他∶“你也是他的门徒吧?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 大祭司的另一个仆人,他是被彼得削掉耳朵那个人的亲戚,他对彼得说∶“我看见你和他一起在那个花园里,不是吗?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 彼得再次否认,这时,鸡叫了。
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 士兵们把耶稣从该亚法院子带到了总督府去了。当时是一大早,犹太首领不想进去,免得不洁净,因为他们要吃逾越餐。
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 于是彼拉多出来见他们,说道∶“你们为什么控告此人?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 犹太人说∶“如果这人不是罪犯,我们就不会把他交给您了。”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 彼拉多说∶“你们抓了他,那你们就按你们的律法判他好了。”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 这正应验了耶稣关于他会怎么死的话。
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 彼拉多回到府里,叫来耶稣,问他道∶“你是犹太王吗?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 耶稣说∶“是你自己想这么问,还是有人告诉过你有关我的事情呢?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 彼拉多说∶“你认为我是犹太人吗?是你自己的同胞和祭司长把你交给我的,你干了些什么?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 耶稣说∶“我的王国不属于这个世界,如果我的王国属于这个世界,我的仆人就会为我而战,我也不会落到犹太首领的手中去了。实际上,我的王国不在这里。”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 彼拉多对他说∶“那你是国王了?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 彼拉多问∶“什么是真理?”说完,他走出去见那些犹太人,告诉他们∶“我没发现他有罪。
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 按你们的习惯,逾越节期间,我可以释放一个人,你们想让我释放犹太王吗?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 犹太人却叫喊道∶“不放他,放巴拉巴!”(巴拉巴曾是暴乱分子)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.