João 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI
1 耶稣做完祷告后,便与门徒出去,渡过了汲沦溪,那里有一个花园,他和门徒们走了进去。
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 此刻,叛徒犹大也知道这个地方,因为,耶稣常在这里会见他的门徒。
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 所以,犹大带着一队士兵和大殿的警卫,他们是祭司长和法利赛人派来的,他们手拿火把、灯笼、武器来到了这里。
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 耶稣早已知道将发生的一切,他走上前去,说道∶“你们找谁?”
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 他们说∶“拿撒勒人耶稣。”
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 当耶稣说“我就是”时,他们全都倒退几步,跌倒在地上。
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 耶稣再次问道∶“你们找谁?”
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 耶稣说∶“我告诉过你们,我就是。既然你们是来找我的,那么,就让其它人走吧。”
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 这正应验了耶稣以前说的话∶“我没失去一个您赐给我的人。”
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 西门彼得抽剑便刺,砍掉了大祭司仆人的右耳,(那人名叫马勒古)。
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 耶稣对彼得说∶“把剑放回去。父赐我的酒,我能不喝吗?”
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 士兵、指挥官和犹太卫兵逮捕并绑起了耶稣,
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 他们首先把他带去见亚那,亚那是那年大祭司该亚法的岳父。
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 (该亚法曾向犹太人建议,一个人为众百姓而牺牲更好)。
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 西门彼得和另一个门徒跟在耶稣的后边。大祭司与这个门徒很熟悉,所以他跟随耶稣也进了大祭司的院子,
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 但是,彼得却呆在大门外。大祭司认识的那个门徒出来,对看门的女仆说了一声,便带彼得进去了。
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 那个女仆对彼得说∶“你是不是也是这个人的门徒呢?”
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 因为天气很冷,所以,仆人和大殿卫兵们生起了一堆炭火,站在边上烤火。彼得也和他们一起,在火旁取暖。
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 然后,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和有关他所教导的事情。
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 耶稣回答他道∶“我一向在大庭广众之下对所有的人说话,我总是在犹太人聚集的会堂和大殿里讲道,我从未私下说过任何事。
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 你为什么要问我呢?问那些听过我讲话的人,他们肯定知道我说过什么?”
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 耶稣正说着,旁边一个大殿卫兵打了耶稣一记耳光,说道∶“你怎么胆敢如此回答大祭司呢!”
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 耶稣说∶“如果我说错了什么,你告诉大家哪里错了,如果我没说错,你为什么打我?”
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 然后,亚那叫人把耶稣绑起来,送到大祭司该亚法那里去了。
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 彼得正站在那里取暖,有人问他∶“你也是他的门徒吧?”
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 大祭司的另一个仆人,他是被彼得削掉耳朵那个人的亲戚,他对彼得说∶“我看见你和他一起在那个花园里,不是吗?”
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 彼得再次否认,这时,鸡叫了。
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 士兵们把耶稣从该亚法院子带到了总督府去了。当时是一大早,犹太首领不想进去,免得不洁净,因为他们要吃逾越餐。
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 于是彼拉多出来见他们,说道∶“你们为什么控告此人?”
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 犹太人说∶“如果这人不是罪犯,我们就不会把他交给您了。”
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 彼拉多说∶“你们抓了他,那你们就按你们的律法判他好了。”
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 这正应验了耶稣关于他会怎么死的话。
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 彼拉多回到府里,叫来耶稣,问他道∶“你是犹太王吗?”
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 耶稣说∶“是你自己想这么问,还是有人告诉过你有关我的事情呢?”
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 彼拉多说∶“你认为我是犹太人吗?是你自己的同胞和祭司长把你交给我的,你干了些什么?”
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 耶稣说∶“我的王国不属于这个世界,如果我的王国属于这个世界,我的仆人就会为我而战,我也不会落到犹太首领的手中去了。实际上,我的王国不在这里。”
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 彼拉多对他说∶“那你是国王了?”
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 彼拉多问∶“什么是真理?”说完,他走出去见那些犹太人,告诉他们∶“我没发现他有罪。
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 按你们的习惯,逾越节期间,我可以释放一个人,你们想让我释放犹太王吗?”
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 犹太人却叫喊道∶“不放他,放巴拉巴!”(巴拉巴曾是暴乱分子)
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.