João 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 我告诉你们这些,为了使你们不会失去信仰。
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 他们会把你们开除会堂。实际上,那一时刻快到了,所有杀害你们的人,都认为他们侍奉上帝的时刻就要来临。
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 他们之所以这么做,是因为他们既不知道父,也不知道我。
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 我告诉你们这些,以便当这一时刻到来时,你们会记起我警告过你们。
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 现在我要回到派我来的那位那里去了,然而,你们却没有人问我∶‘您去哪儿?’,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 现在,因为我把这些事告诉了你们,所以,你们内心充满了悲伤,
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 但是,实话对你们说吧:我走了对你们有好处,因为,如果我不走,助手就不会到你们这儿来,但是,我离开后,我便会把他派遣到你们这里来。
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 当助手来后,他要针对罪恶、正义和审判等问题,向世人证明真理。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 他要证明他们有罪,因为他们不信仰我;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 他将向他们证明我得以跟上帝和好,因为我就要到父亲那里去了。到那时你们就见不到我了;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 这个助手会向这个世界证明关于审判的真理,因为这个世界的统治者已被定罪。”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “我还有很多事情要告诉你们,但是,你们现在忍受不了,
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 他-即真理之灵-来了之后,将会引导你们认识一切真理。他不代表自己说话,而是只说他所听到的事情,并且向你们宣布未来之事。
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 他将赋予我荣誉,因为他要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。父所有的一切都是我的,
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 所以我说圣灵要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 一些门徒彼此说道∶“他告诉我们∶‘不久你们将看不到我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’还有‘因为我要到父那里去了。’这些话是什么意思呢?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 门徒又说∶“他说的‘不久’是什么意思呢?我们不知道他在说什么?”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶稣知道他们想要问的问题,于是对他们说∶“你们是不是在相互询问我刚才说的话呢?‘不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 我实话告诉你们,你们会痛哭悲哀,但是,世人会兴高采烈;你们会伤心,但是,伤心会变成欢乐。
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 妇女分娩时很痛苦,因为她受罪的时刻到了,可是当孩子生下来后,她就忘记了痛苦,因为她非常高兴,又有一个生命来到了这个世上。
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 所以,你们现在也非常悲伤,但是,我会再见到你们的,那时你们心中将会充满快乐,没有人能夺走你们的快乐。
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 到那一天,你们不会问我任何问题了。我实话告诉你们,不论你们以我的名义向父请求什么,他都会给予你们的。
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 迄今为止,你们还没有以我的名义请求过任何东西呢。提出请求吧,你们会得到的。你们的快乐会是最丰富的快乐。”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “我用比喻告诉了你们这些事情。但是,我不用比喻而是直截了当地告诉你们父亲的时刻就要来临了。
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 到那一天,你们以我的名义向他请求,我不是说,我将会替你们向父请求,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 因为父自己爱你们。他爱你们,因为你们始终爱我,相信我来自于上帝。
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 我的确来自于父,来到了这个世上,现在我就要离开这个世界,去父那里。”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 门徒们说∶“瞧,您现在说的直截了当,没用任何比喻,
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 我们现在知道您无所不知。您甚至在一个人向您提问之前,便能回答他的问题。由此,我们相信您来自于上帝。”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 耶稣回答他们说∶“你们现在相信吗?
31 Jesus respondeu:
32 听着,那一时刻正在来临,它已经到了,你们将会分散,各自回家,留下我独自一人,但我不是独自一人,父和我在一起。”
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “我告诉你们这些,是为了让你们通过我,得到平安。在这个世界上,你们有苦难,但是,不要灰心!我已经战胜这个世界了。”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.