João 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 我告诉你们这些,为了使你们不会失去信仰。
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 他们会把你们开除会堂。实际上,那一时刻快到了,所有杀害你们的人,都认为他们侍奉上帝的时刻就要来临。
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 他们之所以这么做,是因为他们既不知道父,也不知道我。
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 我告诉你们这些,以便当这一时刻到来时,你们会记起我警告过你们。
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 现在我要回到派我来的那位那里去了,然而,你们却没有人问我∶‘您去哪儿?’,
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 现在,因为我把这些事告诉了你们,所以,你们内心充满了悲伤,
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 但是,实话对你们说吧:我走了对你们有好处,因为,如果我不走,助手就不会到你们这儿来,但是,我离开后,我便会把他派遣到你们这里来。
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 当助手来后,他要针对罪恶、正义和审判等问题,向世人证明真理。
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 他要证明他们有罪,因为他们不信仰我;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 他将向他们证明我得以跟上帝和好,因为我就要到父亲那里去了。到那时你们就见不到我了;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 这个助手会向这个世界证明关于审判的真理,因为这个世界的统治者已被定罪。”
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “我还有很多事情要告诉你们,但是,你们现在忍受不了,
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 他-即真理之灵-来了之后,将会引导你们认识一切真理。他不代表自己说话,而是只说他所听到的事情,并且向你们宣布未来之事。
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 他将赋予我荣誉,因为他要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。父所有的一切都是我的,
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 所以我说圣灵要把从我这里听到的话,拿去告诉你们。”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 一些门徒彼此说道∶“他告诉我们∶‘不久你们将看不到我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’还有‘因为我要到父那里去了。’这些话是什么意思呢?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 门徒又说∶“他说的‘不久’是什么意思呢?我们不知道他在说什么?”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 耶稣知道他们想要问的问题,于是对他们说∶“你们是不是在相互询问我刚才说的话呢?‘不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 我实话告诉你们,你们会痛哭悲哀,但是,世人会兴高采烈;你们会伤心,但是,伤心会变成欢乐。
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 妇女分娩时很痛苦,因为她受罪的时刻到了,可是当孩子生下来后,她就忘记了痛苦,因为她非常高兴,又有一个生命来到了这个世上。
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 所以,你们现在也非常悲伤,但是,我会再见到你们的,那时你们心中将会充满快乐,没有人能夺走你们的快乐。
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 到那一天,你们不会问我任何问题了。我实话告诉你们,不论你们以我的名义向父请求什么,他都会给予你们的。
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 迄今为止,你们还没有以我的名义请求过任何东西呢。提出请求吧,你们会得到的。你们的快乐会是最丰富的快乐。”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “我用比喻告诉了你们这些事情。但是,我不用比喻而是直截了当地告诉你们父亲的时刻就要来临了。
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 到那一天,你们以我的名义向他请求,我不是说,我将会替你们向父请求,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 因为父自己爱你们。他爱你们,因为你们始终爱我,相信我来自于上帝。
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 我的确来自于父,来到了这个世上,现在我就要离开这个世界,去父那里。”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 门徒们说∶“瞧,您现在说的直截了当,没用任何比喻,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 我们现在知道您无所不知。您甚至在一个人向您提问之前,便能回答他的问题。由此,我们相信您来自于上帝。”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 耶稣回答他们说∶“你们现在相信吗?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 听着,那一时刻正在来临,它已经到了,你们将会分散,各自回家,留下我独自一人,但我不是独自一人,父和我在一起。”
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “我告诉你们这些,是为了让你们通过我,得到平安。在这个世界上,你们有苦难,但是,不要灰心!我已经战胜这个世界了。”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.