Isaías 51
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 主说∶“追求正义、寻求主的人们哪,来听我的话吧!想一想凿出你们的岩石,想一想挖出你们的石场;
1 Ouvi-me, vós que seguis a justiça, e que buscais o Senhor! Olhai a rocha de que fostes talhados, a pedreira de onde vos tiraram:
2 想一想你们的祖先亚伯拉罕,想一想生养你们的撒拉。当我选召他的时候,他无儿无女;但我赐福给他,使他子孙众多。”
2 considerai Abraão, vosso pai, e Sara, que vos pôs no mundo. Ele estava só, quando o chamei, mas eu o abençoei e o multipliquei,
3 是的,主要怜悯锡安,他要抚慰她的一切荒凉。他要使她的旷野变成伊甸园,他要使她的荒芜的土地变成主的花圃。那里将充满欢欣和喜乐,还有赞美和感恩的歌声。
3 porque o Senhor vai ter piedade de Sião, e reparar todas as suas ruínas. Do deserto em que ela se tornou ele fará um Éden, e da sua estepe um jardim do Senhor. Aí encontrar-se-ão o prazer e a alegria, os cânticos de louvor e as melodias da música.
4 主说∶
4 Povos, escutai bem! Nações, prestai-me atenção! Pois é de mim que emanará a doutrina e a verdadeira religião que será a luz dos povos.
5 我的拯救的公理就要来到了!
5 De repente minha justiça chegará, minha salvação vai aparecer, {meu braço fará justiça aos povos}, as ilhas em mim terão esperança e contarão com meu braço.
6 你们仰望诸天,俯察大地;
6 Levantai os olhos para o céu, volvei vosso olhar à terra: os céus vão desvanecer-se como fumaça, como um vestido em farrapos ficará a terra, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas minha salvação subsistirá sempre, e minha vitória não terá fim.
7 懂得什么是正义、内心铭记我的教诲的人们哪,
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, povo meu, em cujo coração está a minha doutrina: não temais os insultos dos homens, não vos deixeis abater pelos seus ultrajes,
8 他们会象破旧的衣服和羊毛一样被蛀虫蚀掉,
8 porque a traça os comerá como uma vestimenta, e os vermes das traças os roerão como lã. Mas minha vitória subsistirá sempre e meu triunfo persistirá de geração em geração.
9 起来,起来!主的臂膀!
9 Desperta, braço do Senhor, desperta, recobra teu vigor! Levanta-te como nos dias do passado, como nos tempos de outrora. Não foste tu que esmagaste Raab e fendeste de alto a baixo o Dragão?
10 难道不是你使大海干涸,使大海的最深处变成大道,让你救赎的人民通过?
10 Não foste tu que secaste o mar e estancaste as águas do grande abismo? Tu que abriste no fundo do mar um caminho, para por aí passarem os resgatados?
11 蒙主救赎的人必将兴高彩烈地回到锡安山,
11 Por aí voltarão aqueles que o Senhor tiver libertado. Chegarão a Sião com cânticos de triunfo, uma eterna alegria cingir-lhes-á a cabeça; o júbilo e a alegria os invadirão, a tristeza e os lamentos fugirão.
12 主说∶
12 Sou eu, sou eu quem vos consola! Como podes temer um mortal, um filho do homem, que acabará como a erva?
13 为什么你忘记了铺张诸天、造就大地的主-你的创造者?
13 Como esquecer o Senhor, teu criador, que estendeu os céus e fundou a terra, para não cessares de tremer todo o tempo diante da cólera do opressor que procura fazer-te perecer? Mas de que vale a cólera do opressor?
14 被囚禁的人快要自由了!
14 Em breve o prisioneiro vai ser solto, não perecerá no cárcere, e o pão não lhe faltará.
15 我是主,是你们的上帝。
15 Eu sou o Senhor teu Deus, que revolvo o mar e faço rugir as ondas; eu me chamo o Senhor dos exércitos.
16 我的仆人啊,我藉你的口说出我的旨意,我把你藏在我的手掌中,是我铺张天空,安放大地的根基;我要对锡安说∶‘你是我的子民。’”
16 Na tua boca coloquei minhas palavras, com a sombra de minha mão eu te cobri, para estender os céus e fundar a terra, e dizer a Sião: Tu és meu povo.
17 醒来!醒来!起来吧,耶路撒冷!
17 Desperta! Desperta! Levanta-te, Jerusalém, tu que bebeste da mão do Senhor a taça de sua cólera, que esgotaste até os resíduos o cálice que dá vertigem.
18 她亲生的儿女没有一个来引领她,她养育大的孩子中没有一个来搀扶她。
18 {De todos os filhos que ela pôs no mundo, nenhum a orientou; entre os filhos que ela criou, nenhum a segurou pela mão.}
19 你遭遇了双重灾难∶毁灭和荒凉临到你的土地,饥荒和战乱临到你的人民。
19 Esses dois males te sobrevieram, - quem te lastimaria? Saque e ruína, fome e espada - quem te consolaria?
20 你的儿女都萎顿不堪,在街头巷角东躺西卧,就象掉在罗网里的羚羊。他们的身上满是主的愤怒-你的上帝的责骂。
20 Teus filhos jazem desfalecidos {pelos cantos da rua}, como um antílope apanhado no laço, tontos com a cólera do Senhor e com as ameaças de teu Deus.
21 听我的话吧,你们这些受苦的人,你们醉倒了,却并非因酒而醉。
21 Ouve então isto, infeliz, tu que estás embriagada, mas não pelo vinho.
22 至高的主-你们的上帝-为他的子民辩护,说∶“看哪,我已经把那使人醉步踉跄的杯从你们手中取走了,你们不会再喝这盛满我的怒气的杯中之物了。
22 Eis o que diz o Senhor teu Deus que toma a defesa de seu povo: Vou retirar de tua mão a taça que dá a vertigem, não mais terás para beber o cálice de minha cólera,
23 我要把这杯交给那欺压你们的人-那曾对你们说∶‘伏在地上,让我们从你身上走过去!’的人。你们曾不得不用自己的脊梁当地,任他们象在街上一样践踏而过。”
23 e eu vou pô-lo na mão dos tiranos, na mão de teus opressores que te diziam: Curva-te para passarmos, quando apresentavas teu dorso como o chão que se calca, como uma rua para os viandantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.