Isaías 43
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 雅各啊,创造你的主这样说了;以色列啊,使你成人的主这样宣布了∶“不要怕,我必赎回你;我指名宣召了你,你是属于我的。
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 你从水中经过的时候,我必与你同在;你涉过江河的时候,河水必不会淹没你;你穿越烈火而不会灼伤,火焰不会烧着你。
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 因为我是主,是你的上帝,是以色列的圣者,是你的救主。我用埃及赎回了你的自由,用古实和西巴替换了你。
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 在我的眼中,你多么宝贵,我爱你,看重你;我牺牲了其他国家来拯救你,牺牲掉了其他民族来换取你的生存。
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 不要怕,因为我与你们同在!我要把你们的后代从东方召回来,把你们从西方召回来。
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 我要命令北方∶‘让他们走!’我要指示南方∶‘不许扣留他们!’我要把我的儿女从遥远的地方召回来,让他们从世界各地回归故国。
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 我要把所有侍奉我的名的人都召回来,因为他们是我为了自己的荣耀而创造的,是我造就了他们。”
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 把那些有眼不能看,有耳不能听的人带上来!
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 列国已经聚集,万民已经到齐;他们的偶像当中哪个曾预言未来,演说往事?让他们举出见证人,好证明他们所言不谬,好让民众听而首肯。
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 主说∶“你们是我的见证人;我拣选你们做我的仆人,就是要你们认识我,信靠我,知道我是唯一的上帝。除了我,没有别的上帝,过去没有,将来也不会有。
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 我是主,除我以外,没有谁能救得了你们。
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 我预言过这一切,我拯救了你们,并向世人彰显了这一切∶是我做了这一切,而不是你们当中的其他异神!你们是我的见证人。我是主,
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 是永恒的唯一的上帝。没有人能逃脱我的掌握,没有人能否定我做过的事。”
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 主-你们的救赎者、以色列的圣者是这样说的∶“为了你们,我要差遣军队攻打巴比伦;我要打碎紧锁的城门,使迦勒底人胜利的呼喊变成哭叫;
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 我是主,是你们的圣者,是以色列的创造者,是你们的君王。”
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 主曾在汹涌的海中开出一条路,
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 把一支大军引向毁灭,一支拥有战车和战马的大军。如今,他们全都躺在海底了,不能挪动一步,象灯火被剪断了灯芯。
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 主说∶“不要总记着往事,不要沉缅在回忆中。
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 看哪!我要有新的作为,它就要发生了,难道你们毫无觉察?我要让道路出现在旷野里,让河流出现在荒漠中,
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 连野狗、猫头鹰和别的野兽都要赞颂我,因为旷野里有了水,沙漠里有了河。我把饮水赐给了我的子民,
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 我为自己创造了他们,好让他们传扬我令人赞颂的业绩。
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 但是雅各啊,你不再求告我;以色列啊,你竟厌烦了我。
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 你不再向我献上作为烧化祭的羊,不再用祭物表达你对我的敬意。我并未强求你献上素祭,也没有烦劳你献上贡香。
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 你没有花钱为我买馨香的菖蒲,也没有用祭牲的脂肪使我满足,相反,你的罪成了我的重担,你的过错使我劳累不堪。
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 是的,是我为了自己的声名饶恕你们的罪过,也不记念你们的罪。
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 让我们把事情辩个清楚吧!你们可以申诉你们的理由反驳我,可以讲述事情的始末证明真理在你们一边。
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 你们的始祖犯了罪,你们的代言人背叛了我,
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 因此,我折辱了你们圣所的领袖,让雅各被毁灭,让以色列受侮辱。”
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.