Isaías 43
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 雅各啊,创造你的主这样说了;以色列啊,使你成人的主这样宣布了∶“不要怕,我必赎回你;我指名宣召了你,你是属于我的。
1 Mas agora, povo de Israel, o “Não tenha medo, pois eu o salvarei; eu o chamei pelo seu nome, e você é meu.
2 你从水中经过的时候,我必与你同在;你涉过江河的时候,河水必不会淹没你;你穿越烈火而不会灼伤,火焰不会烧着你。
2 Quando você atravessar águas profundas, eu estarei ao seu lado, e você não se afogará. Quando passar pelo meio do fogo, as chamas não o queimarão.
3 因为我是主,是你的上帝,是以色列的圣者,是你的救主。我用埃及赎回了你的自由,用古实和西巴替换了你。
3 Pois eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador. Dei como pagamento o Egito, a Etiópia e Seba a fim de que você fosse meu.
4 在我的眼中,你多么宝贵,我爱你,看重你;我牺牲了其他国家来拯救你,牺牲掉了其他民族来换取你的生存。
4 Para libertar você, entrego nações inteiras como o preço do resgate, pois para mim você vale muito. Você é o povo que eu amo, um povo que merece muita honra.
5 不要怕,因为我与你们同在!我要把你们的后代从东方召回来,把你们从西方召回来。
5 Não tenha medo, pois eu estou com você. “Do Leste e do Oeste levarei o meu povo de volta para o seu país.
6 我要命令北方∶‘让他们走!’我要指示南方∶‘不许扣留他们!’我要把我的儿女从遥远的地方召回来,让他们从世界各地回归故国。
6 Ordenarei ao Norte que os deixe sair e direi ao Sul que não os segure. Dos lugares mais distantes do mundo deixem que os meus filhos e as minhas filhas voltem para casa!
7 我要把所有侍奉我的名的人都召回来,因为他们是我为了自己的荣耀而创造的,是我造就了他们。”
7 Todos eles são o meu próprio povo; eu os criei e lhes dei vida a fim de que mostrem a minha grandeza.”
8 把那些有眼不能看,有耳不能听的人带上来!
8 O Senhor Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem.
9 列国已经聚集,万民已经到齐;他们的偶像当中哪个曾预言未来,演说往事?让他们举出见证人,好证明他们所言不谬,好让民众听而首肯。
9 Reúnam-se no tribunal, todas as nações, ajuntem-se, todos os povos. Por acaso, um dos seus deuses anunciou o que ia acontecer? Algum deles disse o que está acontecendo agora? Que eles tragam as suas testemunhas e provem que estão certos, a fim de que todos digam: ‘É verdade mesmo!’ ”
10 主说∶“你们是我的见证人;我拣选你们做我的仆人,就是要你们认识我,信靠我,知道我是唯一的上帝。除了我,没有别的上帝,过去没有,将来也不会有。
10 O Senhor diz: “Povo de Israel, você é a minha testemunha; você é o para que me conheça, e creia em mim, e entenda que eu sou o único Deus. Antes de mim, não houve nenhum outro deus e nunca haverá outro depois.
11 我是主,除我以外,没有谁能救得了你们。
11 Eu, só eu, sou o Senhor , somente eu posso salvar vocês.
12 我预言过这一切,我拯救了你们,并向世人彰显了这一切∶是我做了这一切,而不是你们当中的其他异神!你们是我的见证人。我是主,
12 Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.
13 是永恒的唯一的上帝。没有人能逃脱我的掌握,没有人能否定我做过的事。”
13 Eu sou Deus e sempre serei. Ninguém pode escapar do meu poder e ninguém pode desfazer o que eu faço.”
14 主-你们的救赎者、以色列的圣者是这样说的∶“为了你们,我要差遣军队攻打巴比伦;我要打碎紧锁的城门,使迦勒底人胜利的呼喊变成哭叫;
14 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o Deus que salva, diz ao seu povo: “Por causa do meu amor por vocês, enviarei contra a Babilônia um exército que conquistará a cidade, e os gritos de alegria dos babilônios virarão choro.
15 我是主,是你们的圣者,是以色列的创造者,是你们的君王。”
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 主曾在汹涌的海中开出一条路,
16 Há muito tempo, o Senhor abriu um caminho no mar, uma estrada no meio das águas perigosas.
17 把一支大军引向毁灭,一支拥有战车和战马的大军。如今,他们全都躺在海底了,不能挪动一步,象灯火被剪断了灯芯。
17 Ele derrotou um poderoso exército, um exército de carros e cavalos de guerra. Eles caíram para nunca mais se levantar; acabaram-se como um pavio que está se apagando.
18 主说∶“不要总记着往事,不要沉缅在回忆中。
18 Mas agora o Senhor Deus diz ao seu povo: “Não fiquem lembrando do que aconteceu no passado, não continuem pensando nas coisas que fiz há muito tempo.
19 看哪!我要有新的作为,它就要发生了,难道你们毫无觉察?我要让道路出现在旷野里,让河流出现在荒漠中,
19 Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
20 连野狗、猫头鹰和别的野兽都要赞颂我,因为旷野里有了水,沙漠里有了河。我把饮水赐给了我的子民,
20 Serei louvado pelos animais selvagens, pelos chacais e pelos avestruzes. Pois farei com que jorrem fontes no deserto e com que rios corram pelas terras secas, para dar de beber ao meu povo escolhido.
21 我为自己创造了他们,好让他们传扬我令人赞颂的业绩。
21 Este é o povo que criei para que fosse meu a fim de que desse louvores ao meu nome.”
22 但是雅各啊,你不再求告我;以色列啊,你竟厌烦了我。
22 O Senhor diz ao seu povo: “Vocês se enjoaram de mim e pararam de me adorar.
23 你不再向我献上作为烧化祭的羊,不再用祭物表达你对我的敬意。我并未强求你献上素祭,也没有烦劳你献上贡香。
23 Vocês não me ofereceram carneiros para serem queimados em sacrifício , nem me honraram com outros sacrifícios. Eu não os obriguei a me apresentarem ofertas de cereais, nem fiquei exigindo que me oferecessem incenso.
24 你没有花钱为我买馨香的菖蒲,也没有用祭牲的脂肪使我满足,相反,你的罪成了我的重担,你的过错使我劳累不堪。
24 Vocês não foram obrigados a comprar plantas cheirosas para apresentá-las a mim, nem tiveram de me oferecer a gordura dos animais para me agradar. Pelo contrário, vocês me cansaram com os seus pecados e me aborreceram com as suas maldades.
25 是的,是我为了自己的声名饶恕你们的罪过,也不记念你们的罪。
25 “Mas eu — eu mesmo — sou o seu Deus e por isso perdoo os seus pecados e os esqueço.
26 让我们把事情辩个清楚吧!你们可以申诉你们的理由反驳我,可以讲述事情的始末证明真理在你们一边。
26 Meu povo, se você tem uma causa contra mim, vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas provas, e veremos se você tem razão.
27 你们的始祖犯了罪,你们的代言人背叛了我,
27 O pai da sua raça pecou; os seus
28 因此,我折辱了你们圣所的领袖,让雅各被毁灭,让以色列受侮辱。”
28 e as suas autoridades profanaram o meu Templo. Por isso, eu deixei que Israel fosse destruído, deixei que o meu próprio povo fosse humilhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.