Isaías 43

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 雅各啊,创造你的主这样说了;以色列啊,使你成人的主这样宣布了∶“不要怕,我必赎回你;我指名宣召了你,你是属于我的。
1 Mas agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 你从水中经过的时候,我必与你同在;你涉过江河的时候,河水必不会淹没你;你穿越烈火而不会灼伤,火焰不会烧着你。
2 Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 因为我是主,是你的上帝,是以色列的圣者,是你的救主。我用埃及赎回了你的自由,用古实和西巴替换了你。
3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e a Seba em teu lugar.
4 在我的眼中,你多么宝贵,我爱你,看重你;我牺牲了其他国家来拯救你,牺牲掉了其他民族来换取你的生存。
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, também foste honrado, e eu te amei, assim dei os homens por ti, e os povos pela tua vida.
5 不要怕,因为我与你们同在!我要把你们的后代从东方召回来,把你们从西方召回来。
5 Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua descendência desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
6 我要命令北方∶‘让他们走!’我要指示南方∶‘不许扣留他们!’我要把我的儿女从遥远的地方召回来,让他们从世界各地回归故国。
6 Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
7 我要把所有侍奉我的名的人都召回来,因为他们是我为了自己的荣耀而创造的,是我造就了他们。”
7 A todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para a minha glória: eu os formei, e também eu os fiz.
8 把那些有眼不能看,有耳不能听的人带上来!
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
9 列国已经聚集,万民已经到齐;他们的偶像当中哪个曾预言未来,演说往事?让他们举出见证人,好证明他们所言不谬,好让民众听而首肯。
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: Verdade é.
10 主说∶“你们是我的见证人;我拣选你们做我的仆人,就是要你们认识我,信靠我,知道我是唯一的上帝。除了我,没有别的上帝,过去没有,将来也不会有。
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 我是主,除我以外,没有谁能救得了你们。
11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há Salvador.
12 我预言过这一切,我拯救了你们,并向世人彰显了这一切∶是我做了这一切,而不是你们当中的其他异神!你们是我的见证人。我是主,
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
13 是永恒的唯一的上帝。没有人能逃脱我的掌握,没有人能否定我做过的事。”
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 主-你们的救赎者、以色列的圣者是这样说的∶“为了你们,我要差遣军队攻打巴比伦;我要打碎紧锁的城门,使迦勒底人胜利的呼喊变成哭叫;
14 Assim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a babilônia, e a todos fiz descer como fugitivos, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 我是主,是你们的圣者,是以色列的创造者,是你们的君王。”
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 主曾在汹涌的海中开出一条路,
16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
17 把一支大军引向毁灭,一支拥有战车和战马的大军。如今,他们全都躺在海底了,不能挪动一步,象灯火被剪断了灯芯。
17 O que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos; como um pavio se apagaram.
18 主说∶“不要总记着往事,不要沉缅在回忆中。
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 看哪!我要有新的作为,它就要发生了,难道你们毫无觉察?我要让道路出现在旷野里,让河流出现在荒漠中,
19 Eis que faço uma coisa nova, agora sairá à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
20 连野狗、猫头鹰和别的野兽都要赞颂我,因为旷野里有了水,沙漠里有了河。我把饮水赐给了我的子民,
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais, e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
21 我为自己创造了他们,好让他们传扬我令人赞颂的业绩。
21 A esse povo que formei para mim; o meu louvor relatarão.
22 但是雅各啊,你不再求告我;以色列啊,你竟厌烦了我。
22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 你不再向我献上作为烧化祭的羊,不再用祭物表达你对我的敬意。我并未强求你献上素祭,也没有烦劳你献上贡香。
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 你没有花钱为我买馨香的菖蒲,也没有用祭牲的脂肪使我满足,相反,你的罪成了我的重担,你的过错使我劳累不堪。
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
25 是的,是我为了自己的声名饶恕你们的罪过,也不记念你们的罪。
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
26 让我们把事情辩个清楚吧!你们可以申诉你们的理由反驳我,可以讲述事情的始末证明真理在你们一边。
26 Faze-me lembrar; entremos juntos em juízo; conta tu as tuas razões, para que te possas justificar.
27 你们的始祖犯了罪,你们的代言人背叛了我,
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 因此,我折辱了你们圣所的领袖,让雅各被毁灭,让以色列受侮辱。”
28 Por isso profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.