Isaías 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以下是有关异象谷的默示。
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 你曾是座繁华忙碌、喜气洋洋的城,
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 你们的首领都逃跑了,但未发一箭就被捉回;
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 因此我说∶
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 因为全能的主已经选定日子,
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 以拦人已经备好弓箭,战车和骑兵严阵以待,吉珥的士兵也亮出了盾牌;
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 战车在秀美的山谷中横冲直撞,骑兵直逼到城门前。
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 主就这样拿掉了犹大的屏障,那时,你们将不得不用林宫里的武器应战。
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 — ausente —
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 — ausente —
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 在两道城墙之间造了蓄水池,用来储存从旧池流下来的水。然而,你们却不仰望创造它的主,不寻求在古代就造就了它的至高者。
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 那一天到来的时候,全能的主告诫你们要痛哭哀号,剃光头发,穿上麻衣。
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 可是看哪!你们却嘻笑狂欢,杀牛宰羊,大吃大喝,还说∶
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 我亲耳听见全能的主告诉我∶
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 全能的主吩咐我∶
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 质问他∶‘你在干什么?谁准许你在这儿为自己营造坟墓?什么人竟敢在高地上为自己造墓,在磐石中为自己开凿安息之所!
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 看吧,你这位高权重的人,主必抛弃你;他必紧紧地抓住你,
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 牢牢地捆住你,象皮球一样把你扔到某个大国去。你必死在那儿,
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 我必把你从你的职位上赶走,使你不得身居高位。’”
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 主对舍伯那说∶“那时,我要把我的仆人,希勒家的儿子以利亚敬召来。
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 我要拿你的朝服给他穿上,拿你的绶带给他束上;我将把你的权力都交给他。他必会象父亲一样看顾耶路撒冷和犹大的人民。
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 我将把大卫王朝的钥匙放在他的肩上,凡他所开启的,任何人不得关闭;凡他所关闭的,任何人不得开启。
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 我必使他地位稳固,象钉子钉在坚固的地方;他将成为他的家族的载誉的宝座。
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 但是,他的家族的荣耀和他的嫡支近系的荣辱都系在他一人的身上,就象锅碗盘瓶等诸多杂物都挂在一根钉子上一样。”
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 全能的主说∶“有一天,那钉在牢固地方的钉子会被拔掉,它将被折断,扔在地上,挂在上面的东西都必毁掉。”主这样宣布了。
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.