Gênesis 50
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 约瑟伏在父亲身上痛哭,吻父亲的脸。
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 接着,约瑟吩咐自己的侍从医生为父亲的遗体作防腐处理,医生们一一照办。
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 他们按照常例,用了40天的时间做完了尸体防腐的工作。埃及人为雅各举哀70天。
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 过了哀悼期,约瑟对王的臣属们说∶“请把我的话转告王∶
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘我父亲曾要我起誓,要我把他归葬在迦南他为自己准备的坟墓里。所以,请恩准我去安葬我的父亲,事情一办完我就回来。’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 王回旨∶“按照你的誓言去安葬你的父亲吧!”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 约瑟动身去为父亲下葬。王的所有臣属、王室的显贵以及全埃及的有声望的人都陪同约瑟一起去。
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 约瑟的全家和他的兄弟们以及雅各的全家眷属都一齐前去,只把孩子们、羊群和牛群留在歌珊地。
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 车辆和骑兵也随同前往,组成一列浩浩荡荡的队伍。
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号啕大哭,举哀七天。
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 当地的迦南人看到亚达禾场的举哀场面,说∶“埃及人的哀悼多悲伤啊!”因此,这个地方叫做亚伯麦西(这个地方在约旦河东岸)。
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐,
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 把他的遗体运到迦南地,安葬在幔利附近麦比拉田间的洞里,那块田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的。
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 安葬好父亲以后,约瑟和他的兄弟们以及所有来参加葬礼的人一起返回埃及。
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 父亲死后,约瑟的兄弟们心中惶恐,因为父亲已经不在了;他们想∶“如果约瑟怀恨我们,照我们从前对待他那样来报复我们,那怎么办?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 他们请人告诉约瑟说∶“父亲临终前交代∶
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘告诉约瑟,他的哥哥们确实伤害过他,让他宽恕了他们的罪过吧!’我们都是父亲的上帝的仆人,求你赦免了我们的罪过吧!”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 约瑟的哥哥们又亲自来见约瑟,俯伏在他面前,说∶“我们都是你的奴仆。”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 约瑟告诉他们∶“你们不要害怕。我不能取代上帝的位置,我没有惩罚你们的权力。
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 你们本意是要害我,但是上帝却要由此演变出今天的局面,为的是要保存这许许多多人的性命。
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 你们不用害怕,我一定照顾好你们和你们的子女。”他用慈爱的话安慰他们,让他们安心。
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。约瑟活到110岁。
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 他在世时见到了以法莲的儿子和孙子,又把玛吉的儿子,也就是玛拿西的孙子,归到自己的名下。
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 约瑟对他的族人们说∶“我快要死了,但是上帝一定会看顾你们,他会带你们离开这里,到他应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的那块土地上去。”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 约瑟又让以色列的子孙们发誓,说∶“当上帝带你们离开这里的时候,你们一定要把我的骸骨一起带走。”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 约瑟死了,享年110岁。人们为他的遗体作了防腐处理,在埃及装殓入棺。
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.