Gênesis 48
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 过了一段时间,约瑟得到禀报,说他的父亲病了。约瑟就带着他的两个儿子-玛拿西和以法莲,前去看望父亲。
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 雅各听说约瑟来看他,勉强从床上挣扎起来,
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 对约瑟说∶“全能的上帝曾在迦南的路斯向我显现,给我祝福。
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 他对我说∶‘我要赐给你许许多多的子孙,要使你的家族人丁昌盛,你的后代将创建众多的国,我要把这块土地赐给你的后代,作为他们永久的产业。’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 我来埃及之前,你在这里生了两个儿子,他们要归属在我的名下,就象吕便和西缅一样。
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 你其余的子女则仍属你的名下,但是他们可以从以法莲和玛拿西的产业中分得一份土地。
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 我从巴旦亚兰往这里来的时候,你的母亲拉结在途中死了,那是在迦南地离以法他不远的地方,我伤心万分,当时把她葬在通往以法他的那条路的路旁。”(以法他就是伯利恒)。
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 雅各看见约瑟的两个儿子,问∶“他们是谁?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 约瑟答道∶“他们是我的儿子,是我到埃及以后上帝赐给我的。”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 雅各年纪老了,眼睛昏花,约瑟就把孩子们领到他的跟前。雅各拥抱他们,亲吻他们。
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 他对约瑟说∶“每向到今生还能见到你;上帝不但使我们父子团聚,竟还使我见到了我的孙儿们。”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 约瑟把孩子从雅各的膝上抱下来,自己俯伏在父亲的面前。
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 约瑟把两个孩子领到雅各面前;右手拉着以法莲,让以法莲站在雅各的左边;左手拉着玛拿西,让玛拿西站在雅各的右边。
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 雅各却双手交叉,把右手放在弟弟以法莲的头上,左手放在哥哥玛拿西的头上;而玛拿西是长子。
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 他祝福约瑟,说∶
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 愿把我拯救出苦海的天使们;请你们赐福给这些孩子吧!
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 约瑟看见父亲把右手放在以法莲的头上,心中不高兴。他拿起父亲的右手,想把它移到玛拿西的头上。
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 他对父亲说∶“爸爸,你弄错了,这一个才是长子,你应该把右手放在他的头上。”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 但是,雅各却拒绝这样做,说∶“儿啊,我知道,我知道;玛拿西的后代也要成为大族,他们也会十分强大,但他的弟弟比他更强大,他弟弟的后代将创建众多的国家。”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 那一天,雅各为两个孩子祝福,说∶“以色列人将用你们的名字为人祝福。他们要说∶
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 雅各又对约瑟说∶“你知道,我不久于人世了。但上帝将与你们同在,他将把你们带回到祖先的土地上去。
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 我给你的土地要比你的兄弟们多一份,那是我亲自用剑和弓从亚摩利人手中夺得的山地。”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.