Gênesis 48

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 过了一段时间,约瑟得到禀报,说他的父亲病了。约瑟就带着他的两个儿子-玛拿西和以法莲,前去看望父亲。
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 雅各听说约瑟来看他,勉强从床上挣扎起来,
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 对约瑟说∶“全能的上帝曾在迦南的路斯向我显现,给我祝福。
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 他对我说∶‘我要赐给你许许多多的子孙,要使你的家族人丁昌盛,你的后代将创建众多的国,我要把这块土地赐给你的后代,作为他们永久的产业。’
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 我来埃及之前,你在这里生了两个儿子,他们要归属在我的名下,就象吕便和西缅一样。
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 你其余的子女则仍属你的名下,但是他们可以从以法莲和玛拿西的产业中分得一份土地。
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 我从巴旦亚兰往这里来的时候,你的母亲拉结在途中死了,那是在迦南地离以法他不远的地方,我伤心万分,当时把她葬在通往以法他的那条路的路旁。”(以法他就是伯利恒)。
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 雅各看见约瑟的两个儿子,问∶“他们是谁?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 约瑟答道∶“他们是我的儿子,是我到埃及以后上帝赐给我的。”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 雅各年纪老了,眼睛昏花,约瑟就把孩子们领到他的跟前。雅各拥抱他们,亲吻他们。
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 他对约瑟说∶“每向到今生还能见到你;上帝不但使我们父子团聚,竟还使我见到了我的孙儿们。”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 约瑟把孩子从雅各的膝上抱下来,自己俯伏在父亲的面前。
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 约瑟把两个孩子领到雅各面前;右手拉着以法莲,让以法莲站在雅各的左边;左手拉着玛拿西,让玛拿西站在雅各的右边。
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 雅各却双手交叉,把右手放在弟弟以法莲的头上,左手放在哥哥玛拿西的头上;而玛拿西是长子。
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 他祝福约瑟,说∶
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 愿把我拯救出苦海的天使们;请你们赐福给这些孩子吧!
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 约瑟看见父亲把右手放在以法莲的头上,心中不高兴。他拿起父亲的右手,想把它移到玛拿西的头上。
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 他对父亲说∶“爸爸,你弄错了,这一个才是长子,你应该把右手放在他的头上。”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 但是,雅各却拒绝这样做,说∶“儿啊,我知道,我知道;玛拿西的后代也要成为大族,他们也会十分强大,但他的弟弟比他更强大,他弟弟的后代将创建众多的国家。”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 那一天,雅各为两个孩子祝福,说∶“以色列人将用你们的名字为人祝福。他们要说∶
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 雅各又对约瑟说∶“你知道,我不久于人世了。但上帝将与你们同在,他将把你们带回到祖先的土地上去。
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 我给你的土地要比你的兄弟们多一份,那是我亲自用剑和弓从亚摩利人手中夺得的山地。”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.