Gênesis 45

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 约瑟在侍从们的面前再也无法抑制自己的感情了。他命令侍从们全都离开。他向兄弟们表明了身份,没有一个外人在场。
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 可是,埃及人听到了他号啕大哭的声音。消息传进了王宫。
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 约瑟对他的兄弟们说∶“我就是约瑟!我们的父亲还健在?”他的兄弟们都被吓呆了,张口结舌,答不出话来。
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 约瑟请他们上前来,对他们说∶“我就是你们的兄弟约瑟。就是被你们卖到埃及的约瑟。
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 你们不要为这件事忧虑和自责。是上帝差遣我先到这里来,为的是拯救大家的性命。
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 这地方的饥荒已经持续了两年了,还有五年的时间既不能耕种也没有收成。
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 上帝差我先到这里来,就是要保全大地上一些人的性命,用这种奇异的方法拯救你们。
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 所以,是上帝把我送到这里来的,而不是你们;上帝使我成为王的王室重臣和埃及的首相,治理全国。
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “你们赶快回去见父亲,就说他的儿子约瑟这样告诉他∶‘上帝已经让我做了埃及的首相。不要耽误,赶快到我这里来吧!
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 你可以带着你的儿女子孙、你的牛羊和所有的家产住在歌珊地区,离我很近,
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 好让我奉养你。这样,你和你的家族都不致陷入困境;因为饥荒还要持续五年之久。’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 约瑟又说∶“瞧!现在,你们和我的弟弟便雅悯都亲眼看见,这是我-约瑟亲口对你们说的这些话。
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 告诉父亲我在埃及享有的荣华,也要告诉他你们在这里亲眼看到的一切。你们赶快把他接到这里来。”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 他和弟弟便雅悯抱头大哭;
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,亲吻他们;然后,兄弟们聚在一起说话。
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 约瑟的兄弟们到来的消息传到王宫,王和他的臣属们都非常高兴。
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 王对约瑟说∶“告诉你的兄弟们,让他们装好粮食,立刻回迦南去,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 把你父亲一家人都接到这儿来。我要把全埃及最好的土地赐给他们,让他们在这儿享受富足的生活。
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 吩咐他们从埃及带着车辆回去,好让他们的妻儿跟他们的父亲一起坐车来。
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 不要顾惜丢在那边的产业,因为全埃及最好的东西都是他们的。”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 雅各的儿子们都一一照办。约瑟按王的吩咐给他们备好车辆,准备了路上吃的食物。
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 又送给每人一套新衣服,但是给了便雅悯五套新衣服和三百块银子。
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 他又送给父亲十头公驴,驮着埃及最好的东西,另有十头母驴,驮着父亲路上用的粮食、面包和其他食品。
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 约瑟送走了他的兄弟们,嘱咐他们在路上不要争吵。
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 就这样,他们离开了埃及,回到迦南地来见父亲。
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 他们告诉父亲∶“约瑟还活着!他现在当了埃及的首相。”老父亲目瞪口呆,不肯相信。
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 但是,他听了约瑟转告他的话,又看到约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再怀疑。他又兴奋又激动,
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 说∶“太好了!我儿约瑟还活着。趁我还活着,一定要去看看他。”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.