Gênesis 45
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 约瑟在侍从们的面前再也无法抑制自己的感情了。他命令侍从们全都离开。他向兄弟们表明了身份,没有一个外人在场。
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 可是,埃及人听到了他号啕大哭的声音。消息传进了王宫。
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 约瑟对他的兄弟们说∶“我就是约瑟!我们的父亲还健在?”他的兄弟们都被吓呆了,张口结舌,答不出话来。
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 约瑟请他们上前来,对他们说∶“我就是你们的兄弟约瑟。就是被你们卖到埃及的约瑟。
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 你们不要为这件事忧虑和自责。是上帝差遣我先到这里来,为的是拯救大家的性命。
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 这地方的饥荒已经持续了两年了,还有五年的时间既不能耕种也没有收成。
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 上帝差我先到这里来,就是要保全大地上一些人的性命,用这种奇异的方法拯救你们。
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 所以,是上帝把我送到这里来的,而不是你们;上帝使我成为王的王室重臣和埃及的首相,治理全国。
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “你们赶快回去见父亲,就说他的儿子约瑟这样告诉他∶‘上帝已经让我做了埃及的首相。不要耽误,赶快到我这里来吧!
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 你可以带着你的儿女子孙、你的牛羊和所有的家产住在歌珊地区,离我很近,
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 好让我奉养你。这样,你和你的家族都不致陷入困境;因为饥荒还要持续五年之久。’”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 约瑟又说∶“瞧!现在,你们和我的弟弟便雅悯都亲眼看见,这是我-约瑟亲口对你们说的这些话。
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 告诉父亲我在埃及享有的荣华,也要告诉他你们在这里亲眼看到的一切。你们赶快把他接到这里来。”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 他和弟弟便雅悯抱头大哭;
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,亲吻他们;然后,兄弟们聚在一起说话。
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 约瑟的兄弟们到来的消息传到王宫,王和他的臣属们都非常高兴。
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 王对约瑟说∶“告诉你的兄弟们,让他们装好粮食,立刻回迦南去,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 把你父亲一家人都接到这儿来。我要把全埃及最好的土地赐给他们,让他们在这儿享受富足的生活。
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 吩咐他们从埃及带着车辆回去,好让他们的妻儿跟他们的父亲一起坐车来。
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 不要顾惜丢在那边的产业,因为全埃及最好的东西都是他们的。”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 雅各的儿子们都一一照办。约瑟按王的吩咐给他们备好车辆,准备了路上吃的食物。
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 又送给每人一套新衣服,但是给了便雅悯五套新衣服和三百块银子。
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 他又送给父亲十头公驴,驮着埃及最好的东西,另有十头母驴,驮着父亲路上用的粮食、面包和其他食品。
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 约瑟送走了他的兄弟们,嘱咐他们在路上不要争吵。
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 就这样,他们离开了埃及,回到迦南地来见父亲。
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 他们告诉父亲∶“约瑟还活着!他现在当了埃及的首相。”老父亲目瞪口呆,不肯相信。
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 但是,他听了约瑟转告他的话,又看到约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再怀疑。他又兴奋又激动,
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 说∶“太好了!我儿约瑟还活着。趁我还活着,一定要去看看他。”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.