Gênesis 45

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 约瑟在侍从们的面前再也无法抑制自己的感情了。他命令侍从们全都离开。他向兄弟们表明了身份,没有一个外人在场。
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 可是,埃及人听到了他号啕大哭的声音。消息传进了王宫。
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 约瑟对他的兄弟们说∶“我就是约瑟!我们的父亲还健在?”他的兄弟们都被吓呆了,张口结舌,答不出话来。
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 约瑟请他们上前来,对他们说∶“我就是你们的兄弟约瑟。就是被你们卖到埃及的约瑟。
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 你们不要为这件事忧虑和自责。是上帝差遣我先到这里来,为的是拯救大家的性命。
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 这地方的饥荒已经持续了两年了,还有五年的时间既不能耕种也没有收成。
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 上帝差我先到这里来,就是要保全大地上一些人的性命,用这种奇异的方法拯救你们。
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 所以,是上帝把我送到这里来的,而不是你们;上帝使我成为王的王室重臣和埃及的首相,治理全国。
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “你们赶快回去见父亲,就说他的儿子约瑟这样告诉他∶‘上帝已经让我做了埃及的首相。不要耽误,赶快到我这里来吧!
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 你可以带着你的儿女子孙、你的牛羊和所有的家产住在歌珊地区,离我很近,
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 好让我奉养你。这样,你和你的家族都不致陷入困境;因为饥荒还要持续五年之久。’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 约瑟又说∶“瞧!现在,你们和我的弟弟便雅悯都亲眼看见,这是我-约瑟亲口对你们说的这些话。
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 告诉父亲我在埃及享有的荣华,也要告诉他你们在这里亲眼看到的一切。你们赶快把他接到这里来。”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 他和弟弟便雅悯抱头大哭;
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,亲吻他们;然后,兄弟们聚在一起说话。
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 约瑟的兄弟们到来的消息传到王宫,王和他的臣属们都非常高兴。
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 王对约瑟说∶“告诉你的兄弟们,让他们装好粮食,立刻回迦南去,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 把你父亲一家人都接到这儿来。我要把全埃及最好的土地赐给他们,让他们在这儿享受富足的生活。
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 吩咐他们从埃及带着车辆回去,好让他们的妻儿跟他们的父亲一起坐车来。
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 不要顾惜丢在那边的产业,因为全埃及最好的东西都是他们的。”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 雅各的儿子们都一一照办。约瑟按王的吩咐给他们备好车辆,准备了路上吃的食物。
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 又送给每人一套新衣服,但是给了便雅悯五套新衣服和三百块银子。
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 他又送给父亲十头公驴,驮着埃及最好的东西,另有十头母驴,驮着父亲路上用的粮食、面包和其他食品。
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 约瑟送走了他的兄弟们,嘱咐他们在路上不要争吵。
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 就这样,他们离开了埃及,回到迦南地来见父亲。
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 他们告诉父亲∶“约瑟还活着!他现在当了埃及的首相。”老父亲目瞪口呆,不肯相信。
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 但是,他听了约瑟转告他的话,又看到约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再怀疑。他又兴奋又激动,
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 说∶“太好了!我儿约瑟还活着。趁我还活着,一定要去看看他。”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.