Gênesis 45
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 约瑟在侍从们的面前再也无法抑制自己的感情了。他命令侍从们全都离开。他向兄弟们表明了身份,没有一个外人在场。
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 可是,埃及人听到了他号啕大哭的声音。消息传进了王宫。
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 约瑟对他的兄弟们说∶“我就是约瑟!我们的父亲还健在?”他的兄弟们都被吓呆了,张口结舌,答不出话来。
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 约瑟请他们上前来,对他们说∶“我就是你们的兄弟约瑟。就是被你们卖到埃及的约瑟。
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 你们不要为这件事忧虑和自责。是上帝差遣我先到这里来,为的是拯救大家的性命。
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 这地方的饥荒已经持续了两年了,还有五年的时间既不能耕种也没有收成。
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 上帝差我先到这里来,就是要保全大地上一些人的性命,用这种奇异的方法拯救你们。
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 所以,是上帝把我送到这里来的,而不是你们;上帝使我成为王的王室重臣和埃及的首相,治理全国。
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 “你们赶快回去见父亲,就说他的儿子约瑟这样告诉他∶‘上帝已经让我做了埃及的首相。不要耽误,赶快到我这里来吧!
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 你可以带着你的儿女子孙、你的牛羊和所有的家产住在歌珊地区,离我很近,
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 好让我奉养你。这样,你和你的家族都不致陷入困境;因为饥荒还要持续五年之久。’”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 约瑟又说∶“瞧!现在,你们和我的弟弟便雅悯都亲眼看见,这是我-约瑟亲口对你们说的这些话。
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 告诉父亲我在埃及享有的荣华,也要告诉他你们在这里亲眼看到的一切。你们赶快把他接到这里来。”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 他和弟弟便雅悯抱头大哭;
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,亲吻他们;然后,兄弟们聚在一起说话。
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 约瑟的兄弟们到来的消息传到王宫,王和他的臣属们都非常高兴。
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 王对约瑟说∶“告诉你的兄弟们,让他们装好粮食,立刻回迦南去,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 把你父亲一家人都接到这儿来。我要把全埃及最好的土地赐给他们,让他们在这儿享受富足的生活。
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 吩咐他们从埃及带着车辆回去,好让他们的妻儿跟他们的父亲一起坐车来。
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 不要顾惜丢在那边的产业,因为全埃及最好的东西都是他们的。”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 雅各的儿子们都一一照办。约瑟按王的吩咐给他们备好车辆,准备了路上吃的食物。
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 又送给每人一套新衣服,但是给了便雅悯五套新衣服和三百块银子。
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 他又送给父亲十头公驴,驮着埃及最好的东西,另有十头母驴,驮着父亲路上用的粮食、面包和其他食品。
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 约瑟送走了他的兄弟们,嘱咐他们在路上不要争吵。
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 就这样,他们离开了埃及,回到迦南地来见父亲。
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 他们告诉父亲∶“约瑟还活着!他现在当了埃及的首相。”老父亲目瞪口呆,不肯相信。
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 但是,他听了约瑟转告他的话,又看到约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再怀疑。他又兴奋又激动,
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 说∶“太好了!我儿约瑟还活着。趁我还活着,一定要去看看他。”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.