Gênesis 44
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 约瑟吩咐他的管家∶“你把他们的粮食袋子尽量装满,把各人的钱放回袋子里,
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 再把我的银酒杯放在那个最年轻的希伯来人的袋子里。”管家照办了。
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 第二天一早,兄弟们赶着驴起身了。
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 他们刚出城不远,约瑟就吩咐管家说∶“你立刻去追这些人!追上以后就质问他们∶‘你们为什么以怨报德,偷走我主人的银酒杯?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 这酒杯是他喝酒用的,也是占卦用的,你们闯下大祸了!’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 管家追上了他们,把约瑟吩咐他的话说了一遍。
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 他们答道∶“先生,你的话到底指什么呢?我们从来没做过这种事!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 我们上次在袋子里发现了那些钱,这次还特地从迦南带回来,奉还给你们,怎么会偷你主人家的金银呢?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 先生,如果你发现我们当中有谁藏着那个酒杯,就把谁处死,我们其余的人也情愿作你们的奴隶。”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 管家说∶“好吧,我同意。不过我只要那偷走酒杯的人做我们的奴隶,其余的人是无辜的。”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 大家很快把口袋从驴背上卸下来,打开口袋。
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 管家从最年长的哥哥开始依个搜查,一直查到最年幼的便雅悯,结果在便雅悯的袋子里发现了酒杯。
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 兄弟们悲痛地撕裂衣服,把口袋放在驴背上,和管家一起回到城里。
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 犹大和兄弟们到了约瑟家,约瑟还在那里,他们向他跪拜请罪。
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 约瑟对他们说∶“你们竟然干出这种事!难道不知道象我这样有地位的人,能够占卜未知吗?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 犹大说∶“阁下,事已至此,我们也无话可说。人赃俱在,我们还能喊冤叫屈吗?上帝昭示了我们的罪!现在,我们和那偷走酒杯的人都是阁下的奴隶了!”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 约瑟说∶“不!我不是这个意思。我只要偷酒杯的人留下做我的奴隶,你们其余的人都可以平安地回到你们的父亲那里去。”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 犹大走上前去,向约瑟恳求说∶“阁下,请允许我-您的仆人陈述衷情。你的权势偕比王侯,求你不要对我-您的仆人发怒。
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 上次阁下曾经问我们∶‘你们是不是还有父亲或其他的兄弟?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 我们回答∶‘我们有一位年老的父亲和年幼的小弟弟,这个小弟弟是我们父亲年老的时候生的。他的同胞哥哥死了,他是他们生母留下来的唯一的孩子,所以,父亲格外疼爱他。’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 阁下吩咐我们把他带来,让你亲眼看看,
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 我们向阁下说过,这孩子不能离开他的父亲,要是他不在了,他的父亲一定会死的。
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 可是,阁下坚持说∶‘你们如果不把小弟弟带来,就不准再来见我!’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 “我们回去见了父亲,把阁下的话告诉了他。
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 后来,父亲要我们再来买粮,
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 我们说∶‘如果小弟弟和我们同行,我们就去;小弟弟不去,我们就无法再见到那个人。’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 父亲对我们说∶‘你们知道,我的妻子拉结只给我生了两个孩子,
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 一个已经离我而去,至今也没有再见过他。我想他一定是被野兽撕碎了。
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 如今你们又要把这一个带走,万一他在路上出了意外,那就是你们把我这白发苍苍、满怀哀痛的老人送进坟墓了!’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “阁下,我父亲的生命跟这孩子是连在一起的,如果我们不带这孩子回去,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 他见不到这孩子,一定会没命;那就是我们把自己的老父亲送进了坟墓了!
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 因此,我向父亲担保这孩子的平安。我说∶‘要是我不能把这孩子带回来交给你,情愿终生承担罪罚。’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 所以,阁下,请允许我代替我的兄弟留在这里做阁下的奴隶,让这孩子和他的哥哥们一起回去。
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 要是这孩子不跟我回去,我怎么见我的父亲?我不忍心看父亲遭受苦难。”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.