Gênesis 44
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 约瑟吩咐他的管家∶“你把他们的粮食袋子尽量装满,把各人的钱放回袋子里,
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 再把我的银酒杯放在那个最年轻的希伯来人的袋子里。”管家照办了。
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 第二天一早,兄弟们赶着驴起身了。
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 他们刚出城不远,约瑟就吩咐管家说∶“你立刻去追这些人!追上以后就质问他们∶‘你们为什么以怨报德,偷走我主人的银酒杯?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 这酒杯是他喝酒用的,也是占卦用的,你们闯下大祸了!’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 管家追上了他们,把约瑟吩咐他的话说了一遍。
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 他们答道∶“先生,你的话到底指什么呢?我们从来没做过这种事!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 我们上次在袋子里发现了那些钱,这次还特地从迦南带回来,奉还给你们,怎么会偷你主人家的金银呢?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 先生,如果你发现我们当中有谁藏着那个酒杯,就把谁处死,我们其余的人也情愿作你们的奴隶。”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 管家说∶“好吧,我同意。不过我只要那偷走酒杯的人做我们的奴隶,其余的人是无辜的。”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 大家很快把口袋从驴背上卸下来,打开口袋。
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 管家从最年长的哥哥开始依个搜查,一直查到最年幼的便雅悯,结果在便雅悯的袋子里发现了酒杯。
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 兄弟们悲痛地撕裂衣服,把口袋放在驴背上,和管家一起回到城里。
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 犹大和兄弟们到了约瑟家,约瑟还在那里,他们向他跪拜请罪。
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 约瑟对他们说∶“你们竟然干出这种事!难道不知道象我这样有地位的人,能够占卜未知吗?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 犹大说∶“阁下,事已至此,我们也无话可说。人赃俱在,我们还能喊冤叫屈吗?上帝昭示了我们的罪!现在,我们和那偷走酒杯的人都是阁下的奴隶了!”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 约瑟说∶“不!我不是这个意思。我只要偷酒杯的人留下做我的奴隶,你们其余的人都可以平安地回到你们的父亲那里去。”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 犹大走上前去,向约瑟恳求说∶“阁下,请允许我-您的仆人陈述衷情。你的权势偕比王侯,求你不要对我-您的仆人发怒。
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 上次阁下曾经问我们∶‘你们是不是还有父亲或其他的兄弟?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 我们回答∶‘我们有一位年老的父亲和年幼的小弟弟,这个小弟弟是我们父亲年老的时候生的。他的同胞哥哥死了,他是他们生母留下来的唯一的孩子,所以,父亲格外疼爱他。’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 阁下吩咐我们把他带来,让你亲眼看看,
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 我们向阁下说过,这孩子不能离开他的父亲,要是他不在了,他的父亲一定会死的。
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 可是,阁下坚持说∶‘你们如果不把小弟弟带来,就不准再来见我!’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “我们回去见了父亲,把阁下的话告诉了他。
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 后来,父亲要我们再来买粮,
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 我们说∶‘如果小弟弟和我们同行,我们就去;小弟弟不去,我们就无法再见到那个人。’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 父亲对我们说∶‘你们知道,我的妻子拉结只给我生了两个孩子,
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 一个已经离我而去,至今也没有再见过他。我想他一定是被野兽撕碎了。
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 如今你们又要把这一个带走,万一他在路上出了意外,那就是你们把我这白发苍苍、满怀哀痛的老人送进坟墓了!’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “阁下,我父亲的生命跟这孩子是连在一起的,如果我们不带这孩子回去,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 他见不到这孩子,一定会没命;那就是我们把自己的老父亲送进了坟墓了!
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 因此,我向父亲担保这孩子的平安。我说∶‘要是我不能把这孩子带回来交给你,情愿终生承担罪罚。’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 所以,阁下,请允许我代替我的兄弟留在这里做阁下的奴隶,让这孩子和他的哥哥们一起回去。
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 要是这孩子不跟我回去,我怎么见我的父亲?我不忍心看父亲遭受苦难。”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.