Gênesis 44
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 约瑟吩咐他的管家∶“你把他们的粮食袋子尽量装满,把各人的钱放回袋子里,
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 再把我的银酒杯放在那个最年轻的希伯来人的袋子里。”管家照办了。
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 第二天一早,兄弟们赶着驴起身了。
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 他们刚出城不远,约瑟就吩咐管家说∶“你立刻去追这些人!追上以后就质问他们∶‘你们为什么以怨报德,偷走我主人的银酒杯?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 这酒杯是他喝酒用的,也是占卦用的,你们闯下大祸了!’”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 管家追上了他们,把约瑟吩咐他的话说了一遍。
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 他们答道∶“先生,你的话到底指什么呢?我们从来没做过这种事!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 我们上次在袋子里发现了那些钱,这次还特地从迦南带回来,奉还给你们,怎么会偷你主人家的金银呢?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 先生,如果你发现我们当中有谁藏着那个酒杯,就把谁处死,我们其余的人也情愿作你们的奴隶。”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 管家说∶“好吧,我同意。不过我只要那偷走酒杯的人做我们的奴隶,其余的人是无辜的。”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 大家很快把口袋从驴背上卸下来,打开口袋。
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 管家从最年长的哥哥开始依个搜查,一直查到最年幼的便雅悯,结果在便雅悯的袋子里发现了酒杯。
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 兄弟们悲痛地撕裂衣服,把口袋放在驴背上,和管家一起回到城里。
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 犹大和兄弟们到了约瑟家,约瑟还在那里,他们向他跪拜请罪。
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 约瑟对他们说∶“你们竟然干出这种事!难道不知道象我这样有地位的人,能够占卜未知吗?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 犹大说∶“阁下,事已至此,我们也无话可说。人赃俱在,我们还能喊冤叫屈吗?上帝昭示了我们的罪!现在,我们和那偷走酒杯的人都是阁下的奴隶了!”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 约瑟说∶“不!我不是这个意思。我只要偷酒杯的人留下做我的奴隶,你们其余的人都可以平安地回到你们的父亲那里去。”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 犹大走上前去,向约瑟恳求说∶“阁下,请允许我-您的仆人陈述衷情。你的权势偕比王侯,求你不要对我-您的仆人发怒。
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 上次阁下曾经问我们∶‘你们是不是还有父亲或其他的兄弟?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 我们回答∶‘我们有一位年老的父亲和年幼的小弟弟,这个小弟弟是我们父亲年老的时候生的。他的同胞哥哥死了,他是他们生母留下来的唯一的孩子,所以,父亲格外疼爱他。’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 阁下吩咐我们把他带来,让你亲眼看看,
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 我们向阁下说过,这孩子不能离开他的父亲,要是他不在了,他的父亲一定会死的。
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 可是,阁下坚持说∶‘你们如果不把小弟弟带来,就不准再来见我!’
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 “我们回去见了父亲,把阁下的话告诉了他。
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 后来,父亲要我们再来买粮,
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 我们说∶‘如果小弟弟和我们同行,我们就去;小弟弟不去,我们就无法再见到那个人。’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 父亲对我们说∶‘你们知道,我的妻子拉结只给我生了两个孩子,
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 一个已经离我而去,至今也没有再见过他。我想他一定是被野兽撕碎了。
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 如今你们又要把这一个带走,万一他在路上出了意外,那就是你们把我这白发苍苍、满怀哀痛的老人送进坟墓了!’
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 “阁下,我父亲的生命跟这孩子是连在一起的,如果我们不带这孩子回去,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 他见不到这孩子,一定会没命;那就是我们把自己的老父亲送进了坟墓了!
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 因此,我向父亲担保这孩子的平安。我说∶‘要是我不能把这孩子带回来交给你,情愿终生承担罪罚。’
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 所以,阁下,请允许我代替我的兄弟留在这里做阁下的奴隶,让这孩子和他的哥哥们一起回去。
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 要是这孩子不跟我回去,我怎么见我的父亲?我不忍心看父亲遭受苦难。”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.