Gênesis 42

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 雅各听说埃及有粮,就对儿子们说∶“你们为什么呆在这儿束手待毙,不去想点办法呢?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 我听说埃及那儿有粮。你们到那儿去买些粮食回来吧,免得我们大家都饿死。”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 于是,约瑟的十个哥哥动身去埃及买粮。
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一起去,怕他遭到意外。
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 饥荒已经蔓延到迦南地区,雅各的儿子们和许多人一起去埃及买粮。
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人们。他的哥哥们来到他的面前,向他俯伏下拜。
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 约瑟一眼就认出了他们,却假装不认识,厉声问道∶“你们是从那里来的?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他来。
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 约瑟想起以前自己做过的梦。
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 他们答道∶“阁下,不是的,我们是来买粮的。
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 我们都是亲兄弟,是老实本分的人,不是探子。”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 约瑟故意说∶“不对!你们就是来刺探我们虚实的。”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 约瑟的哥哥们说∶“阁下,我们-你的仆人们一共是十二个弟兄,都是一父所生;我们的父亲住在迦南,最小的弟弟现在和父亲在一起,还有一个弟弟已经死了。”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 约瑟说∶“我再说一遍∶你们是探子!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 我要考验考验你们。我指着王的性命发誓,除非你们把最小的那个弟弟带到这里来,否则就休想离开这儿!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 你们派一个人回去把小弟弟领来,其余的人关在监狱里,以此检验你们所说的是不是实话。否则,我以王的性命发誓,你们就是探子!”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 他把他们监禁了三天。
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 第三天,约瑟对他们说∶“我是敬畏上帝的,你们照我的话去做,我就饶了你们的性命。
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 如果你们真是诚实本分的人,就留下一个人在监狱里,其余的人可以回去,把买的粮食带回去分给饥饿的家人。
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 然后,把你们的小弟弟带来见我。这样就能证明你们讲的是实话,我就饶你们不死。”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 互相抱怨说∶“我们准是遭报应了!当初我们害了自己的亲弟弟,眼看着他受苦受难。他苦苦哀求,我们却不理不睬,现在该我们受罪了!”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 吕便对他们说∶“我劝过你们不要害那孩子,可你们就是不听;现在,得偿还这笔血债了。”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 他们不知道约瑟能听懂他们的话,因为约瑟跟他们说话时都有人翻译。
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 约瑟听了他们的对话,转身离去,痛哭了一阵,又返回来拉出西缅,当着他们的面把他捆绑起来。
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 约瑟吩咐手下人把他哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又为他们准备好路途上的食物,一切都安排齐全。
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 兄弟们把粮食驮在驴背上,动身回家。
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 晚上宿营的时候,有人打开口袋,要拿些粮食喂驴,发现自己的钱就放在口袋里。
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 他把这事告诉他的兄弟们,说∶“我的钱又回来了!就在我的口袋里!”他们吓得心惊胆战,面面相觑,说∶“上帝为什么要这样对待我们呢?”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 他们回到迦南地,见了父亲雅各,把事情的经过一五一十地告诉了他。
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 他们说∶“埃及首相对我们正言厉色,硬说我们是探子,把我们全都关进了监狱。
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 我们说∶‘我们不是探子,是老实本分的人。
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 我们十二个兄弟都是一父所生。有一个弟弟死了,最小的弟弟如今和父亲一起留在迦南。’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 首相说∶‘我要看看你们是不是诚实的人。留下一人在这儿,其余的人把粮食带回去给家里挨饿的人。
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 然后,把最小的弟弟带到我这里来。这样,我才能相信你们是诚实的人,不是探子。我会释放你们的兄弟,还允许你们在这儿作生意。’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 兄弟们把粮食倒出来的时候,发现各人的钱都在自己的口袋里。他们和他们的父亲看见这些钱,都很害怕。
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 雅各对他们说∶“你们要使我失掉所有的儿子了!约瑟完了,西缅也完了,你们又要带走便雅悯!所有不幸的事都降临到我的头上了!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 吕便对父亲说∶“把便雅悯交给我吧,我保证把他带回来,如果带不回来,你就杀了我的那两个儿子。”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 雅各说∶“我不能让他跟你们去!他的亲哥哥死了,如今只剩下他孤零零的一个人。万一他在路上出了意外,那就是你们把白发苍苍、满怀悲哀的老父亲送下了地狱了。”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.