Gênesis 42

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 雅各听说埃及有粮,就对儿子们说∶“你们为什么呆在这儿束手待毙,不去想点办法呢?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 我听说埃及那儿有粮。你们到那儿去买些粮食回来吧,免得我们大家都饿死。”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 于是,约瑟的十个哥哥动身去埃及买粮。
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一起去,怕他遭到意外。
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 饥荒已经蔓延到迦南地区,雅各的儿子们和许多人一起去埃及买粮。
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人们。他的哥哥们来到他的面前,向他俯伏下拜。
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 约瑟一眼就认出了他们,却假装不认识,厉声问道∶“你们是从那里来的?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他来。
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 约瑟想起以前自己做过的梦。
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 他们答道∶“阁下,不是的,我们是来买粮的。
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 我们都是亲兄弟,是老实本分的人,不是探子。”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 约瑟故意说∶“不对!你们就是来刺探我们虚实的。”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 约瑟的哥哥们说∶“阁下,我们-你的仆人们一共是十二个弟兄,都是一父所生;我们的父亲住在迦南,最小的弟弟现在和父亲在一起,还有一个弟弟已经死了。”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 约瑟说∶“我再说一遍∶你们是探子!
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 我要考验考验你们。我指着王的性命发誓,除非你们把最小的那个弟弟带到这里来,否则就休想离开这儿!
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 你们派一个人回去把小弟弟领来,其余的人关在监狱里,以此检验你们所说的是不是实话。否则,我以王的性命发誓,你们就是探子!”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 他把他们监禁了三天。
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 第三天,约瑟对他们说∶“我是敬畏上帝的,你们照我的话去做,我就饶了你们的性命。
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 如果你们真是诚实本分的人,就留下一个人在监狱里,其余的人可以回去,把买的粮食带回去分给饥饿的家人。
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 然后,把你们的小弟弟带来见我。这样就能证明你们讲的是实话,我就饶你们不死。”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 互相抱怨说∶“我们准是遭报应了!当初我们害了自己的亲弟弟,眼看着他受苦受难。他苦苦哀求,我们却不理不睬,现在该我们受罪了!”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 吕便对他们说∶“我劝过你们不要害那孩子,可你们就是不听;现在,得偿还这笔血债了。”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 他们不知道约瑟能听懂他们的话,因为约瑟跟他们说话时都有人翻译。
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 约瑟听了他们的对话,转身离去,痛哭了一阵,又返回来拉出西缅,当着他们的面把他捆绑起来。
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 约瑟吩咐手下人把他哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又为他们准备好路途上的食物,一切都安排齐全。
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 兄弟们把粮食驮在驴背上,动身回家。
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 晚上宿营的时候,有人打开口袋,要拿些粮食喂驴,发现自己的钱就放在口袋里。
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 他把这事告诉他的兄弟们,说∶“我的钱又回来了!就在我的口袋里!”他们吓得心惊胆战,面面相觑,说∶“上帝为什么要这样对待我们呢?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 他们回到迦南地,见了父亲雅各,把事情的经过一五一十地告诉了他。
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 他们说∶“埃及首相对我们正言厉色,硬说我们是探子,把我们全都关进了监狱。
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 我们说∶‘我们不是探子,是老实本分的人。
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 我们十二个兄弟都是一父所生。有一个弟弟死了,最小的弟弟如今和父亲一起留在迦南。’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 首相说∶‘我要看看你们是不是诚实的人。留下一人在这儿,其余的人把粮食带回去给家里挨饿的人。
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 然后,把最小的弟弟带到我这里来。这样,我才能相信你们是诚实的人,不是探子。我会释放你们的兄弟,还允许你们在这儿作生意。’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 兄弟们把粮食倒出来的时候,发现各人的钱都在自己的口袋里。他们和他们的父亲看见这些钱,都很害怕。
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 雅各对他们说∶“你们要使我失掉所有的儿子了!约瑟完了,西缅也完了,你们又要带走便雅悯!所有不幸的事都降临到我的头上了!”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 吕便对父亲说∶“把便雅悯交给我吧,我保证把他带回来,如果带不回来,你就杀了我的那两个儿子。”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 雅各说∶“我不能让他跟你们去!他的亲哥哥死了,如今只剩下他孤零零的一个人。万一他在路上出了意外,那就是你们把白发苍苍、满怀悲哀的老父亲送下了地狱了。”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.