Gênesis 42
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 雅各听说埃及有粮,就对儿子们说∶“你们为什么呆在这儿束手待毙,不去想点办法呢?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 我听说埃及那儿有粮。你们到那儿去买些粮食回来吧,免得我们大家都饿死。”
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 于是,约瑟的十个哥哥动身去埃及买粮。
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一起去,怕他遭到意外。
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 饥荒已经蔓延到迦南地区,雅各的儿子们和许多人一起去埃及买粮。
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人们。他的哥哥们来到他的面前,向他俯伏下拜。
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 约瑟一眼就认出了他们,却假装不认识,厉声问道∶“你们是从那里来的?”
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他来。
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 约瑟想起以前自己做过的梦。
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 他们答道∶“阁下,不是的,我们是来买粮的。
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 我们都是亲兄弟,是老实本分的人,不是探子。”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 约瑟故意说∶“不对!你们就是来刺探我们虚实的。”
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 约瑟的哥哥们说∶“阁下,我们-你的仆人们一共是十二个弟兄,都是一父所生;我们的父亲住在迦南,最小的弟弟现在和父亲在一起,还有一个弟弟已经死了。”
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 约瑟说∶“我再说一遍∶你们是探子!
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 我要考验考验你们。我指着王的性命发誓,除非你们把最小的那个弟弟带到这里来,否则就休想离开这儿!
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 你们派一个人回去把小弟弟领来,其余的人关在监狱里,以此检验你们所说的是不是实话。否则,我以王的性命发誓,你们就是探子!”
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 他把他们监禁了三天。
17 E deixou todos presos por três dias.
18 第三天,约瑟对他们说∶“我是敬畏上帝的,你们照我的话去做,我就饶了你们的性命。
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 如果你们真是诚实本分的人,就留下一个人在监狱里,其余的人可以回去,把买的粮食带回去分给饥饿的家人。
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 然后,把你们的小弟弟带来见我。这样就能证明你们讲的是实话,我就饶你们不死。”
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 互相抱怨说∶“我们准是遭报应了!当初我们害了自己的亲弟弟,眼看着他受苦受难。他苦苦哀求,我们却不理不睬,现在该我们受罪了!”
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 吕便对他们说∶“我劝过你们不要害那孩子,可你们就是不听;现在,得偿还这笔血债了。”
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 他们不知道约瑟能听懂他们的话,因为约瑟跟他们说话时都有人翻译。
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 约瑟听了他们的对话,转身离去,痛哭了一阵,又返回来拉出西缅,当着他们的面把他捆绑起来。
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 约瑟吩咐手下人把他哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又为他们准备好路途上的食物,一切都安排齐全。
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 兄弟们把粮食驮在驴背上,动身回家。
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 晚上宿营的时候,有人打开口袋,要拿些粮食喂驴,发现自己的钱就放在口袋里。
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 他把这事告诉他的兄弟们,说∶“我的钱又回来了!就在我的口袋里!”他们吓得心惊胆战,面面相觑,说∶“上帝为什么要这样对待我们呢?”
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 他们回到迦南地,见了父亲雅各,把事情的经过一五一十地告诉了他。
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 他们说∶“埃及首相对我们正言厉色,硬说我们是探子,把我们全都关进了监狱。
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 我们说∶‘我们不是探子,是老实本分的人。
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 我们十二个兄弟都是一父所生。有一个弟弟死了,最小的弟弟如今和父亲一起留在迦南。’
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 首相说∶‘我要看看你们是不是诚实的人。留下一人在这儿,其余的人把粮食带回去给家里挨饿的人。
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 然后,把最小的弟弟带到我这里来。这样,我才能相信你们是诚实的人,不是探子。我会释放你们的兄弟,还允许你们在这儿作生意。’”
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 兄弟们把粮食倒出来的时候,发现各人的钱都在自己的口袋里。他们和他们的父亲看见这些钱,都很害怕。
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 雅各对他们说∶“你们要使我失掉所有的儿子了!约瑟完了,西缅也完了,你们又要带走便雅悯!所有不幸的事都降临到我的头上了!”
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 吕便对父亲说∶“把便雅悯交给我吧,我保证把他带回来,如果带不回来,你就杀了我的那两个儿子。”
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 雅各说∶“我不能让他跟你们去!他的亲哥哥死了,如今只剩下他孤零零的一个人。万一他在路上出了意外,那就是你们把白发苍苍、满怀悲哀的老父亲送下了地狱了。”
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.