Gênesis 42
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 雅各听说埃及有粮,就对儿子们说∶“你们为什么呆在这儿束手待毙,不去想点办法呢?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 我听说埃及那儿有粮。你们到那儿去买些粮食回来吧,免得我们大家都饿死。”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 于是,约瑟的十个哥哥动身去埃及买粮。
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一起去,怕他遭到意外。
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 饥荒已经蔓延到迦南地区,雅各的儿子们和许多人一起去埃及买粮。
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人们。他的哥哥们来到他的面前,向他俯伏下拜。
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 约瑟一眼就认出了他们,却假装不认识,厉声问道∶“你们是从那里来的?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 约瑟认出了他的哥哥们,他们却没有认出他来。
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 约瑟想起以前自己做过的梦。
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 他们答道∶“阁下,不是的,我们是来买粮的。
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 我们都是亲兄弟,是老实本分的人,不是探子。”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 约瑟故意说∶“不对!你们就是来刺探我们虚实的。”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 约瑟的哥哥们说∶“阁下,我们-你的仆人们一共是十二个弟兄,都是一父所生;我们的父亲住在迦南,最小的弟弟现在和父亲在一起,还有一个弟弟已经死了。”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 约瑟说∶“我再说一遍∶你们是探子!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 我要考验考验你们。我指着王的性命发誓,除非你们把最小的那个弟弟带到这里来,否则就休想离开这儿!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 你们派一个人回去把小弟弟领来,其余的人关在监狱里,以此检验你们所说的是不是实话。否则,我以王的性命发誓,你们就是探子!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 他把他们监禁了三天。
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 第三天,约瑟对他们说∶“我是敬畏上帝的,你们照我的话去做,我就饶了你们的性命。
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 如果你们真是诚实本分的人,就留下一个人在监狱里,其余的人可以回去,把买的粮食带回去分给饥饿的家人。
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 然后,把你们的小弟弟带来见我。这样就能证明你们讲的是实话,我就饶你们不死。”
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 互相抱怨说∶“我们准是遭报应了!当初我们害了自己的亲弟弟,眼看着他受苦受难。他苦苦哀求,我们却不理不睬,现在该我们受罪了!”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 吕便对他们说∶“我劝过你们不要害那孩子,可你们就是不听;现在,得偿还这笔血债了。”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 他们不知道约瑟能听懂他们的话,因为约瑟跟他们说话时都有人翻译。
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 约瑟听了他们的对话,转身离去,痛哭了一阵,又返回来拉出西缅,当着他们的面把他捆绑起来。
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 约瑟吩咐手下人把他哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又为他们准备好路途上的食物,一切都安排齐全。
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 兄弟们把粮食驮在驴背上,动身回家。
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 晚上宿营的时候,有人打开口袋,要拿些粮食喂驴,发现自己的钱就放在口袋里。
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 他把这事告诉他的兄弟们,说∶“我的钱又回来了!就在我的口袋里!”他们吓得心惊胆战,面面相觑,说∶“上帝为什么要这样对待我们呢?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 他们回到迦南地,见了父亲雅各,把事情的经过一五一十地告诉了他。
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 他们说∶“埃及首相对我们正言厉色,硬说我们是探子,把我们全都关进了监狱。
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 我们说∶‘我们不是探子,是老实本分的人。
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 我们十二个兄弟都是一父所生。有一个弟弟死了,最小的弟弟如今和父亲一起留在迦南。’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 首相说∶‘我要看看你们是不是诚实的人。留下一人在这儿,其余的人把粮食带回去给家里挨饿的人。
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 然后,把最小的弟弟带到我这里来。这样,我才能相信你们是诚实的人,不是探子。我会释放你们的兄弟,还允许你们在这儿作生意。’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 兄弟们把粮食倒出来的时候,发现各人的钱都在自己的口袋里。他们和他们的父亲看见这些钱,都很害怕。
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 雅各对他们说∶“你们要使我失掉所有的儿子了!约瑟完了,西缅也完了,你们又要带走便雅悯!所有不幸的事都降临到我的头上了!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 吕便对父亲说∶“把便雅悯交给我吧,我保证把他带回来,如果带不回来,你就杀了我的那两个儿子。”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 雅各说∶“我不能让他跟你们去!他的亲哥哥死了,如今只剩下他孤零零的一个人。万一他在路上出了意外,那就是你们把白发苍苍、满怀悲哀的老父亲送下了地狱了。”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.