Gênesis 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 约瑟被以实玛利人带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 主与约瑟同在,使他事事顺利。他住在他的埃及主人的家里。
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 他的主人发现主处处与约瑟同在,他做的事没有一件不成功的。
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 约瑟深得主人的欢心,成了他的心腹侍从,管理着家务和主人的所有产业。
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 自从约瑟接管了家务,主为了约瑟的缘故,也赐福给他主人一家,他家里和田里的一切都得到主的赐福。
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 波提乏把家中的一切都交给约瑟管理,主人回家只管吃饭,其他事一概不闻不问。
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 不久,主人的妻子看上了他。她挑逗他,说∶“来,跟我睡觉吧!”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 约瑟拒绝说∶“我的主人把所有家产都交给我掌管,事无大小任我处置,从不加干预。
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 他把管家的大权都交给了我,没有一点保留;只除了你之外-因为你是他的妻子。我怎么能作这样背信弃义的事,得罪上帝呢?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 尽管女主人天天用言语勾引他,约瑟始终不为所动。
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 一天,约瑟到屋里办事,正巧家仆们都不在。
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 女主人扯住约瑟的衣服,说∶“来!跟我睡觉吧!”约瑟挣脱她,跑到外面,衣服却被女主人抓在手中。
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 她见约瑟丢下衣服跑了出去,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 就把家仆们喊来,说∶“你们看哪!我丈夫带回来的那个希伯来人要侮辱我们。他刚才进我屋里,想要对我强行非礼,我喊叫起来;
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 他听到我喊叫,就把衣服丢在我的身边跑了出去。”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 约瑟的主人回到家中,他的妻子把约瑟的衣服拿给他看,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 又把编造的故事讲了一遍,说∶“你带回来的那个希伯来奴才竟然闯到我的屋里要羞辱我,
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 — ausente —
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 — ausente —
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 立即喝令把约瑟抓了起来,关进了王室的监狱。约瑟就在那里坐牢。
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 但是,主处处与约瑟同在,赐福给他;因此,监狱长很喜欢他,
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 委派他管理全监狱的犯人和监狱里的各种事项。
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 主与约瑟同在,使他事事成功。约瑟把一切管理得井井有条,监狱长什么事都不用操心了。
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.