Gênesis 39
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 约瑟被以实玛利人带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 主与约瑟同在,使他事事顺利。他住在他的埃及主人的家里。
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 他的主人发现主处处与约瑟同在,他做的事没有一件不成功的。
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 约瑟深得主人的欢心,成了他的心腹侍从,管理着家务和主人的所有产业。
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 自从约瑟接管了家务,主为了约瑟的缘故,也赐福给他主人一家,他家里和田里的一切都得到主的赐福。
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 波提乏把家中的一切都交给约瑟管理,主人回家只管吃饭,其他事一概不闻不问。
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 不久,主人的妻子看上了他。她挑逗他,说∶“来,跟我睡觉吧!”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 约瑟拒绝说∶“我的主人把所有家产都交给我掌管,事无大小任我处置,从不加干预。
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 他把管家的大权都交给了我,没有一点保留;只除了你之外-因为你是他的妻子。我怎么能作这样背信弃义的事,得罪上帝呢?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 尽管女主人天天用言语勾引他,约瑟始终不为所动。
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 一天,约瑟到屋里办事,正巧家仆们都不在。
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 女主人扯住约瑟的衣服,说∶“来!跟我睡觉吧!”约瑟挣脱她,跑到外面,衣服却被女主人抓在手中。
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 她见约瑟丢下衣服跑了出去,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 就把家仆们喊来,说∶“你们看哪!我丈夫带回来的那个希伯来人要侮辱我们。他刚才进我屋里,想要对我强行非礼,我喊叫起来;
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 他听到我喊叫,就把衣服丢在我的身边跑了出去。”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 约瑟的主人回到家中,他的妻子把约瑟的衣服拿给他看,
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 又把编造的故事讲了一遍,说∶“你带回来的那个希伯来奴才竟然闯到我的屋里要羞辱我,
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 — ausente —
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 — ausente —
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 立即喝令把约瑟抓了起来,关进了王室的监狱。约瑟就在那里坐牢。
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 但是,主处处与约瑟同在,赐福给他;因此,监狱长很喜欢他,
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 委派他管理全监狱的犯人和监狱里的各种事项。
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 主与约瑟同在,使他事事成功。约瑟把一切管理得井井有条,监狱长什么事都不用操心了。
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.