Gênesis 39

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 约瑟被以实玛利人带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 主与约瑟同在,使他事事顺利。他住在他的埃及主人的家里。
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 他的主人发现主处处与约瑟同在,他做的事没有一件不成功的。
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 约瑟深得主人的欢心,成了他的心腹侍从,管理着家务和主人的所有产业。
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 自从约瑟接管了家务,主为了约瑟的缘故,也赐福给他主人一家,他家里和田里的一切都得到主的赐福。
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 波提乏把家中的一切都交给约瑟管理,主人回家只管吃饭,其他事一概不闻不问。
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 不久,主人的妻子看上了他。她挑逗他,说∶“来,跟我睡觉吧!”
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 约瑟拒绝说∶“我的主人把所有家产都交给我掌管,事无大小任我处置,从不加干预。
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 他把管家的大权都交给了我,没有一点保留;只除了你之外-因为你是他的妻子。我怎么能作这样背信弃义的事,得罪上帝呢?”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 尽管女主人天天用言语勾引他,约瑟始终不为所动。
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 一天,约瑟到屋里办事,正巧家仆们都不在。
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 女主人扯住约瑟的衣服,说∶“来!跟我睡觉吧!”约瑟挣脱她,跑到外面,衣服却被女主人抓在手中。
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 她见约瑟丢下衣服跑了出去,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 就把家仆们喊来,说∶“你们看哪!我丈夫带回来的那个希伯来人要侮辱我们。他刚才进我屋里,想要对我强行非礼,我喊叫起来;
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 他听到我喊叫,就把衣服丢在我的身边跑了出去。”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 约瑟的主人回到家中,他的妻子把约瑟的衣服拿给他看,
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 又把编造的故事讲了一遍,说∶“你带回来的那个希伯来奴才竟然闯到我的屋里要羞辱我,
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 — ausente —
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 — ausente —
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 立即喝令把约瑟抓了起来,关进了王室的监狱。约瑟就在那里坐牢。
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 但是,主处处与约瑟同在,赐福给他;因此,监狱长很喜欢他,
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 委派他管理全监狱的犯人和监狱里的各种事项。
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 主与约瑟同在,使他事事成功。约瑟把一切管理得井井有条,监狱长什么事都不用操心了。
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.