Gênesis 38

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 在那期间,犹大离开了他的兄弟们,和一个名叫希拉的亚杜兰人住在一起。
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 他在那里结识了迦南人书亚的女儿,娶她为妻。婚后,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 生了一个儿子,取名叫珥。
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 不久,她又怀了孕,生了第二个儿子,取名叫俄南。
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 后来,她又生了第三个儿子,取名叫示拉。示拉出生的时候,犹大一家正住在基悉。
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 犹大为长子珥娶了一个名叫塔玛的女子为妻。
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 珥的行为不端,得罪了主,被主取了性命。
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 犹大对俄南说∶“你去跟你的嫂嫂同床吧,也好替你哥哥传宗接代,这是你做小叔的义务。”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 俄南知道将来生下来的孩子不属他的名下,所以每次与嫂嫂同床时,都故意把精液遗在地上,不愿意为哥哥生孩子。
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 他的作法得罪了主,也被主取了性命。
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 犹大对儿媳塔玛说∶“你先回娘家去守寡吧,等我的儿子示拉长大成人再来娶你。”犹大心中生怕示拉会象他的两个哥哥一样暴亡。就这样,塔玛回了娘家。
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 岁月流逝,犹大的妻子去世了。居丧期过了以后,犹大和他的朋友亚杜兰人希拉一起到亭拿去,那里有人在为他剪羊毛。
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 有人告诉塔玛∶“喂!你公公要到亭拿去剪羊毛了!”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 塔玛脱下孀服,用面纱蒙上脸,穿戴齐整,坐到通往亭拿的必经之路-伊拿印城门口;她知道示拉已经长大成人,却迟迟不来娶她。
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 — ausente —
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 — ausente —
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 犹大说∶“我从羊群中挑一只小山羊送给你。”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 犹大问∶“你要什么东西作抵押呢?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 事后,塔玛仍旧回到娘家,摘掉蒙在脸上的面纱,又穿上守寡的孀服。
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 犹大托朋友希拉带着小山羊去找那女人换回抵押的东西,但是希拉却找不到她。
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 他向当地人打听∶“伊拿印路旁的那个妓女哪儿去了?”人们回答他∶“这地方从来没有妓女。”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 希拉回来对犹大说∶“我找不到她。当地人说那地方从来没有妓女。”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 犹大说∶“算了,那些东西就算送给她吧,别让人家笑话我们。我的确想把这只小山羊送给她,可是找不到她,也没有办法。”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 三个月过去了。有人告诉犹大∶“你的儿媳塔玛当了娼妓,还怀了孕。”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 塔玛被拉出来时托人告诉她的公公∶“就是这些东西的主人使我怀的孕,看看吧!这印章,这印章带,还有这手杖,都是谁的?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 犹大认出了这些东西,懊悔说∶“她是对的。我本该叫我的儿子示拉来娶她的。”从此,犹大再也没有与她同床。
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 到了产期,才发现怀的是双胞胎。
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 生产的时候,一个胎儿先伸出一只手来,接生婆在手上系了一根红线,说∶“这一个是先出生的。”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 不料他又把手缩了回去,他的兄弟却先出来了。接生婆说∶“你倒先抢着出来了!”于是,给这个孩子起名叫法勒斯。
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 接着,他的兄弟也生下来了,手上系着红线,因此,起名叫作谢拉。
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.