Gênesis 38
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 在那期间,犹大离开了他的兄弟们,和一个名叫希拉的亚杜兰人住在一起。
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 他在那里结识了迦南人书亚的女儿,娶她为妻。婚后,
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 生了一个儿子,取名叫珥。
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 不久,她又怀了孕,生了第二个儿子,取名叫俄南。
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 后来,她又生了第三个儿子,取名叫示拉。示拉出生的时候,犹大一家正住在基悉。
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 犹大为长子珥娶了一个名叫塔玛的女子为妻。
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 珥的行为不端,得罪了主,被主取了性命。
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 犹大对俄南说∶“你去跟你的嫂嫂同床吧,也好替你哥哥传宗接代,这是你做小叔的义务。”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 俄南知道将来生下来的孩子不属他的名下,所以每次与嫂嫂同床时,都故意把精液遗在地上,不愿意为哥哥生孩子。
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 他的作法得罪了主,也被主取了性命。
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 犹大对儿媳塔玛说∶“你先回娘家去守寡吧,等我的儿子示拉长大成人再来娶你。”犹大心中生怕示拉会象他的两个哥哥一样暴亡。就这样,塔玛回了娘家。
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 岁月流逝,犹大的妻子去世了。居丧期过了以后,犹大和他的朋友亚杜兰人希拉一起到亭拿去,那里有人在为他剪羊毛。
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 有人告诉塔玛∶“喂!你公公要到亭拿去剪羊毛了!”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 塔玛脱下孀服,用面纱蒙上脸,穿戴齐整,坐到通往亭拿的必经之路-伊拿印城门口;她知道示拉已经长大成人,却迟迟不来娶她。
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 犹大说∶“我从羊群中挑一只小山羊送给你。”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 犹大问∶“你要什么东西作抵押呢?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 事后,塔玛仍旧回到娘家,摘掉蒙在脸上的面纱,又穿上守寡的孀服。
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 犹大托朋友希拉带着小山羊去找那女人换回抵押的东西,但是希拉却找不到她。
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 他向当地人打听∶“伊拿印路旁的那个妓女哪儿去了?”人们回答他∶“这地方从来没有妓女。”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 希拉回来对犹大说∶“我找不到她。当地人说那地方从来没有妓女。”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 犹大说∶“算了,那些东西就算送给她吧,别让人家笑话我们。我的确想把这只小山羊送给她,可是找不到她,也没有办法。”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 三个月过去了。有人告诉犹大∶“你的儿媳塔玛当了娼妓,还怀了孕。”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 塔玛被拉出来时托人告诉她的公公∶“就是这些东西的主人使我怀的孕,看看吧!这印章,这印章带,还有这手杖,都是谁的?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 犹大认出了这些东西,懊悔说∶“她是对的。我本该叫我的儿子示拉来娶她的。”从此,犹大再也没有与她同床。
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 到了产期,才发现怀的是双胞胎。
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 生产的时候,一个胎儿先伸出一只手来,接生婆在手上系了一根红线,说∶“这一个是先出生的。”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 不料他又把手缩了回去,他的兄弟却先出来了。接生婆说∶“你倒先抢着出来了!”于是,给这个孩子起名叫法勒斯。
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 接着,他的兄弟也生下来了,手上系着红线,因此,起名叫作谢拉。
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.